楼主: 新叶

[诗词] 塔塔打拳(亲情系列)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-8-25 09:50:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-8-25 10:03 编辑

四海升平

展雄风,冠寰宇,雷起云腾飞瀑骇浪
开盛典,庆瑞祥,鼓喧焰炫妙歌仙音
天上月,地上灯,月灯共照普天明亮
海中龙,梧中凤,龙凤同舞四海欢欣

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Peace In The Four Seas

Show strong wind
precede with universe
thunders rising and clouds galloping
billows fearful and waterfalls flying

Hold a grand ceremony
celebrate auspiciousness
drums noising and fireworks dazzling
singing the fairy music

Moon in the sky
lamps on the earth
moon and lamps shining together
the whole world is bright

Dragons in the sea
phoenixes in the Chinese parasol tree
dragons and phoenixes dancing together
four seas are happy


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

8/24/2018对联体 ● 十四绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6772首对联体诗
The 6,772th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-8-26 15:18:28 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2018-8-28 21:00 编辑

Days Of Yesteryear

Poem by Sylvia Frances Chan Netherlands

From a distance I was looking at the horizon
of you I heard not a thing, of the Everglades, a yes!

like someone who was splashing in the water
and was looking forward anxiously

and quay anchorage in green waters
so you were not blind; - just under the veils

for you, God saved the earth
just to let you stay alive

and Zeus turned out to be one spitting tent
only for you, and Zephyr showed himself especially for you

on the shore of darkness, he waited for you
ripples in the cloudy water could be seen
which began slowly on to grow

and quay anchorage was nowhere to find
just crocodile tears were everywhere

a budding love had arisen at midnight
and the awful view disappeared, as you expected

the dark night took its place
and presented the loveliest morning glow

God has chosen you and you are not lost
even the mockingbird made a deep bow for you

you only don't know, my love
you are God's child so mild….

My NOTE:
The Everglades, great waters in Florida, the USA, especially the home for crocodiles, but odd enough I noticed that men have built their houses nearby the croc's homes.

去年的那几天

希尔维亚·弗朗西丝·陈(荷兰)/
罗志海(中国)/

从远处我望着地平线
我聆听你,大沼泽地,是的!

就像有人在水里劈啪
焦急地期待着

绿色水域码头锚地
所以你没瞎
只是在面纱下

为了你,上帝拯救了地球
只是为了让你活下

宙斯装扮成一个流口水的帐篷
只为你,西风为你露身影

在黑暗的岸上,他等着你
能看到云水涟漪
开始慢慢生成

码头锚地找也找不到
仅只鳄鱼眼泪无处不在

午夜时萌生了爱
可怕的景象消失了,正如你所期待

黑夜占据了它的位置
呈现了最可爱的朝霞

上帝选择了你,你没有迷失
甚至嘲鸟也深深地为你鞠躬垂首

你只是不知道,我的爱
你是上帝的孩子如此温柔……


我的注释:
大沼泽地,美国佛罗里达州的大水域,特别是鳄鱼的栖息地。但奇怪的是,我注意到人们已经在鳄鱼家附近建造了他们的房子。

8/25/2018译
希尔维亚弗朗西丝陈.jpg
 楼主| 发表于 2018-8-27 16:37:20 | 显示全部楼层
新浪官方微博
商贾渔樵

竹窗明亮清风静
梅韵飘香冽雪停
商贾吟诗铜臭味
渔樵对话海山情


Merchants, Fishermen And Woodcutters

The bamboo windows are bright
the cool breeze is quiet
The piercingly cold snow stops
the plum rhyme floats fragrance

Merchants chant poems
with the stink of money
Dialogue between fishermen and woodcutters
the feelings of the sea and mountains

8/26/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6783首对联体诗
The 6,783th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-8-28 14:59:56 | 显示全部楼层
诗酒

闲愁句里答问
夙愿风中找寻
冷酒淋浇残梦
新诗聊慰寸心


Poetry And Wine

The leisure sadness
in the verse
asking and questioning
Long-cherished wish
in the wind
seeking

The new poetry consoles
my inch heart
The cold wine sprinkles
the remnants of dreams

8/27/2018对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6789首对联体诗
The 6,789th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-8-28 20:19:22 | 显示全部楼层
大千

繁忙南贩北贾
变幻冬阳夏云
笔下千年世界
梦中咫尺时分


The Boundless Universe

Busy traders
in south and north
The winter sun
the summer clouds
changing

Millennium world
under the pen
Closing time at hand
in the dream

8/27/2018对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6794首对联体诗
The 6,794th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-8-29 14:32:39 | 显示全部楼层
陶欣

霜剑风刀独自苦
梅妻鹤子合家欢
荡开云翳月清皎
拂去心尘人淡然


Happy And Joyful

Frost sword and wind knife
alone bitter
Plum wife and crane sons
the joyous family

Swing away the clouds
the moon is clear and bright
Flick off the dust in the heart
person not too excited

8/28/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6796首对联体诗
The 6,796th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-8-29 19:40:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-8-29 19:47 编辑

詩書雋永

生花妙筆蘭亭序
出口成章樂府詩
耽擱青山無限魅
攬擁明月一時癡


Poetry And Books Are Meaningful

Words flow from the mouth
as from the pen of a master
the Orchid Pavilion Preface
Make a polished impromptu speech
Yuefu Poetry

Procrastinated
for the infinite charm of the green mountain
Hugged the bright moon
a moment of obsession

8/28/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6801首對聯體詩
The 6,801th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-8-29 20:17:39 | 显示全部楼层
西風細雨

瑟瑟西風如夢令
瀟瀟細雨竹枝詞
重新畫雪擁梅骨
依舊流雲環月姿


Westerly And Drizzle

The rustling westerly
the Lyric Like a Dream
The pattering drizzle
the Bamboo Branch Lyrics

Still the flowing clouds
around posture of the moon
Again painted snow
hugging plum bones

8/28/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6803首對聯體詩
The 6,803th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-8-30 16:12:31 | 显示全部楼层
乐极思乡

秋千紫陌逍遥雨
歌舞青楼自在云
九转诗肠吟妙句
双流客泪醉乡音


Homesickness After Happiness At Its Peak

Trapezes on the purple road
the unfettered rain

Singing and dancing in the green tower
the comfortable clouds

Turned poetic intestines nine times
chanted the quatrains

Double lines of passenger’s tears shed
he was drunken in the local accent

8/29/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6811首对联体诗
The 6,811th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-8-31 16:41:22 | 显示全部楼层
欢娱苦楚

溪蛙鼓嗓翁垂钓
树鸟争鸣士放歌
梦境欢娱何渺渺
红尘苦楚几多多


Joy And Bitterness

Frogs in the brook croaked
an old man was fishing

Birds in the trees contended to tweet first
a scholar was singing

In the dreamland
why is joy distant?

In the red dust
so many bitterness

8/30/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6819首对联体诗
The 6,819th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-9-2 06:00:35 | 显示全部楼层
季节

春暖花开,雨润江南梦
秋高气爽,风吟田野诗
西楼独上,觅情逃返处
北国闲游,叹雪纷飘时


Seasons

The spring warm
the flowers in bloom
in south of the Changjiang River
rain moistens the dreams
The autumn high
the airs cool
wind chants poems of the fields

Lonely up the West Tower
I seek feelings
in the place escaped and returned
Leisurely visit the Northland
I sigh snow when it fluttering
in succession

9/1/2018对联体 ● 九绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Nine Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6833首对联体诗
The 6,833th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-9-4 09:54:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-1-25 07:16 编辑

春秋赏景

秋山似画霜毫绘
春雨如酥天意酬
一阵清风游古塔
几杯浊酒醉钟楼


Enjoy Scenery In Spring And Autumn

The autumn mountain like a picture
paints with a frosty wolf's hair brush

The spring rain like butter
the providence rewards us

A puff of the cool breeze
visits the ancient pagodas

A few cups of the turbid wine
intoxicates the bell tower

9/3/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6846首对联体诗
The 6,846th Two Pairs of Couplets

 楼主| 发表于 2018-9-8 16:31:17 | 显示全部楼层
凌云赞月

浅滩燕舞水珠溅
曲径蝉鸣香草生
仗酒凌云挥妙笔
吟诗赞月伴悠风


Reach Clouds And Praise Moon

On the winding path
cicadas sound
the fragrant grass grows
On the shoal
swallows dance
water drops splash

You chant poems
praise moon
accompany the leisure wind
I rely on wine
reach clouds
wield a wonderful writing brush

9/7/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6860首对联体诗
The 6,860th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-9-13 16:19:32 | 显示全部楼层
春季

青山綠水,斑斕春色婀娜曲
幼學壯行,爛漫童真總角孩
夜靜更深,一案清輝留月韻
晨新氣爽,半箋雅墨繪情懷


The Spring Season

The green mountains
the blue water
the colourful spring
the graceful music
Learn while young
practise when strong
the brilliant simplicity of children
their hairs twisting

The dead hours of the night
on a desk the clear light
stayed the moon rhymes
Fresh air in the morning
half a paper of the elegant ink
painted feelings

9/12/2018對聯體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6907首對聯體詩
The 6,907th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-9-15 06:44:39 | 显示全部楼层
春愁秋夢

且將秋夢棲雲海閑月莫煩厭
忍把春愁付水流落花休絮叨
對酒當歌樂滿懷哪來雁鳴急
邀朋奉桂香盈袖何有蠅嚦高

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Spring Sorrows And The Autumn Dream

For the time being
I took the autumn dream to perch
in the cloudy sea and leisure moon
you weren’t sick of it

Bore the pain very reluctantly
I took the spring sorrows to entrust
the flowing water and the fallen flowers
you were not wordy

Sing while drinking
full of joys
where does the wild goose crackle eagerly?

Invite my friends
serve the aromas of fragrans
full in the sleeves
why does a fly buzz loudly?


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/14/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6917首對聯體詩
The 6,917th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-9-20 00:43:56 | 显示全部楼层
作家

野徑荒山陳瘦竹
寒秋冷月謝冰心
長江東去水波湧
閑苑春來花雨淋

注:1)陳瘦竹(西元1909年至1990年) ——男,原名陳定節,江蘇無錫人。中國小說家和翻譯家。陳瘦竹意思是陳列瘦竹子。
2)冰心,謝冰心 (西元1900年至1999年) ——女,原名謝婉瑩,福建長樂人。中國詩人,現代作家、翻譯家、兒童文學作家、社會活動家、散文家。謝冰心意思是感謝像冰一樣明亮的心。


Writers

A cold moon in the cold autumn
thanked the bright heart like ice
Displayed the thin bamboos
a wild path in the barren hill

The Changjiang River eastward
billows surging
To the leisure garden spring came
the flower rain sprikling


Note: 1) Chen Shouzhu (1909 to 1990 AD) - male, his original name is Chen Dingjie, Wuxi people in Jiangsu. Chinese novelists and translators. Pen name Chen Shouzhu means to display the thin bamboos.
2) Bing Xin, Xie Bingxin (1900 to 1999 AD) - female, her original name is Xie Wanying, Changle people in Fujian. Chinese poetess, modern authoress, female translator, children's literary writeress, social activists and essayist. Pen name Xie Bingxin means to thank the bright heart like ice.

9/19/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6929首對聯體詩
The 6,929th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-9-27 16:20:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-9-27 16:22 编辑

日月

月上竹梢莺恰恰
日升云岭虎耽耽
霞红巧似梅花烙
柳绿恰如碧玉簪


Sun And Moon

Moon hung on the bamboo tip
an oriole dancing

Sun rose in the cloudy ridge
looking at fiercely as a tiger did

Clouds are red
right like the plum flower branding

Willows are green
just like a jade hairpin

9/26/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6965首对联体诗
The 6,965th Two Pairs of Couplets


 楼主| 发表于 2018-9-28 10:33:47 | 显示全部楼层
翻江倒海

红梅骨气傲霜雪
绿柳情怀摒世俗
大海腾波翻巨浪
群山倒影泛江湖


Brew Storms On Rivers And Seas

The red plum’s backbone
refuses to yield to frost and snow
The green willow’s feeling
abandons the secular thing

In the group of the mountains
Their inverted reflections
rippling in the rivers and the lakes
In the great sea
waves jumping
the huge billows surging

9/27/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Senven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6969首对联体诗
The 6,969th Two Pairs of Couplets

您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表