志高寿长 山中虎豹 雾里鸿鹄 百岁高寿 千秋画图 High Ambition And Long Life Geese and swans in the fog Tigers and leopards in the mountain Centenary longevity Painting in a thousand autumns 10/1/2019格律体新诗 ● 四绝罗志海著译 Metric New Poetry ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai 第9121首对联体诗 The 9,121th Two Pairs of Couplets https://www.poemhunter.com/poem/amazing-44/#content |
哲理诗 古陌迷芳草 春心系柳条 懒人多业败 旭日半天高 Philosophical Poetry The spring heart worried about the branches of willows On the ancient road, the blurred and fragrant grass Careers of most of the lazy persons failed In half a sky high, the rising sun 10/5/2019格律体新诗 ● 五绝罗志海著译 Metric New Poetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai 第9148首对联体诗 The 9,148th Two Pairs of Couplets https://www.poemhunter.com/poem/ ... -keep-true/#content |
情怀淡白 晃脑摇头虚本事 吞云吐雾阔胸怀 一笺往事悄悄淡 两鬓风霜渐渐白 Feelings Pale False ability to shake one's head Swallow clouds and breathe mist to broaden one's mind A note of the past is pale quietly Two temples of the wind and frost are gradually white 10/9/2019格律体新诗 ● 七绝罗志海著译 Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai 第9175首对联体诗 The 9,175th Two Pairs of Couplets https://www.poemhunter.com/poem/binds-a-tiger/#content |
情深義厚重 我行將就木,密友們不須為我過度悲傷哭泣 君此刻離塵,知音者難免因君非常寂寞彷徨 愛摯情深沉,纖絲愛傾海還來生情愛再延續 恩高義厚重,滴水恩湧泉報現世義恩難淡忘 注:第一三四句羅志海作,第二句貓頭鷹作。 Love Is Deep And Personal Loyalty Is Thick And Heavy At this moment when you are away from the world it's hard for my confidants they are very lonely in hesitation for you I'm dying my close friends for me need not sadly cry Your deep love I pour out sea water to return your silk love we will continue to love in next life Your grace and personal loyalty are high, thick and heavy I repay a drop of water of grace with fountain I don’t forget grace and personal loyalty this life Note: first, third and fourth sentences by Luo Zhihai. Second sentence by Maotouying. 12/17/2019格律體新詩 ● 十八絕 羅志海譯 Metric New Poetry ● Eighteen Words of Quatrain Translation by Luo Zhihai 第9212首對聯體詩 The 9,212th Two Pairs of Couplets https://www.poemhunter.com/poem/elegant-incense/#content |
思忆 堪思此世难移志 犹忆当年不了情 我与青山谁老迈 窗邻绿水自年轻 Think And Remember It's hard to change my mind this life, I think That I couldn't love you that year I still remember Who is old between I and green mountain? Myself is young, windows neighboring the green water 1/8/2020格律体新诗 ● 七绝罗志海著译 Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai 第9289首对联体诗 The 9,289th Two Pairs of Couplets https://www.poemhunter.com/poem/wind-direction-2/#content |
红尘痴醉 襟怀万壑情牵碧水能凫水 胸有一莲身处红尘不染尘 两首新歌迷戏迷诗迷笔友 三壶美酒醉天醉地醉人心 Being Intoxicated In The Red Dust Bosom of ten thousand gullies my feeling pulls the emerald water I can swim in water There is a lotus flower in my chest I am in the red dust I don’t stain dust Two new songs obsessed to play obsessed to poetry obsessed to my pen friends Three pots of the sweet wine intoxicated to sky Intoxicated to earth intoxicated to people’s minds 1/20/2020格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译 Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai 第9333首对联体诗 The 9,333th Two Pairs of Couplets 后记: 对联体诗遵循《对联体诗律则(草稿)》 http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 8-70659d9c3f8c.html写作,每一句字数由三言至二十一言不等,共四句(绝句),是一种格律体新诗。目前国内有几十位诗人参与创作。 https://www.poemhunter.com/poem/binds-a-tiger/#content |
There Are Stars Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh] Translation by Luo Zhihai [China] enough stars on the forehead of sky as like the eyes, the third eyes of God O the eyesight reflects on this earth as the shining light from dawn to twilight o the night is not dark for another sight and that is moon o enlightened the earth 24/7 by this heart feel nothing for this without love love and love since the sense of thinking to the endless unknown journey just love 1/16/2020 1:16:00 AM Chinese Translation 星星 [孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗 [中国] 罗志海 (1954-) 译 足够多的星星 在天空的前额 就像上帝的第三只眼 哦,视力 反映在这个地球上 就像那耀眼的光芒 从黎明到黄昏 哦,夜晚 不黑 再看一眼 那是月亮 哦,开明的 地球 全天候 凭这颗心 对此毫无感觉 没有爱 爱与爱 从思维的角度 踏上无尽的未知之旅 只是爱 2020年1月16日凌晨1:16:00 2020年1月25日翻译 1/ 25, 2020, Translated |
There Are Stars Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh] Translation by Luo Zhihai [China] enough stars on the forehead of sky as like the eyes, the third eyes of God O the eyesight reflects on this earth as the shining light from dawn to twilight o the night is not dark for another sight and that is moon o enlightened the earth 24/7 by this heart feel nothing for this without love love and love since the sense of thinking to the endless unknown journey just love 1/16/2020 1:16:00 AM Chinese Translation 星星 [孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗 [中国] 罗志海 (1954-) 译 足够多的星星 在天空的前额 就像上帝的第三只眼 哦,视力 反映在这个地球上 就像那耀眼的光芒 从黎明到黄昏 哦,夜晚 不黑 再看一眼 那是月亮 哦,开明的 地球 全天候 凭这颗心 对此毫无感觉 没有爱 爱与爱 从思维的角度 踏上无尽的未知之旅 只是爱 2020年1月16日凌晨1:16:00 2020年1月25日翻译 1/ 25, 2020, Translated |