楼主: 新叶

[诗词] 分外悲凉

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-5-3 23:30:02 | 显示全部楼层
大年

日曆翻完,增點加班沒得說
年關已近,欠薪賴賬豈能拖
鐘敲十二,煙花飛綻沖天菊
餃煮三千,玉碗迎來巡警哥

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


The Great Year

Calendar was turned over
of course overtime
Closed to the year already
failed to pay wages and repudiated a debt
you couldn't delay them

The clock struck twelve
fireworks flew and bloomed a chrysanthemum
rushing to the sky
Cooked three thousands of dumplings
in the jade bowls
greeted the patrol policemen

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

5/3/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5846首對聯體詩
The 5,846th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-5-6 11:21:52 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2018-5-6 11:23 编辑

松梅诗酒

松枝挂雪三分韵
梅蕊御霜九里香
满腹诗情随逝水
一杯浊酒敬夕阳


Pine, Plum, Poetry And Wine

The pine branches hanging snow
one-third rhyme
Plum pistils resisting frost
Fragrance in nine miles

Full belly of the poetic feelings
follow the flowing water
To the setting sun
a cup of the turbid wine

5/5/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5865首对联体诗
The 5,865th Two Pairs of Couplets

 楼主| 发表于 2018-5-9 05:55:22 | 显示全部楼层
新浪官方微博
本帖最后由 新叶 于 2018-5-9 06:05 编辑

春媚


雨打芭蕉聲淅瀝
風搖修竹舞蹁躚
雙堤垂柳春煙嫋
一苑桃花流水閑


The Spring Is Charming


Rain beats banana leaves
the patter sounds
Wind shakes tall bamboos
dances whirling about
On the both sides weepingwillows
the spring smoke is curling
In a garden the peachflowers
the flowing water isleisure


5/8/2018對聯體七絕羅志海著譯
TwoPairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain byLuo Zhihai
5891首對聯體詩
The 5,891thTwo Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-5-10 19:22:22 | 显示全部楼层
中華頌

百步穿楊絕活令人讚歎
千金市骨精神舉世歡呼
文明古國英華寰宇遠播
科技強邦奇跡汗青鐫書

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Chinese Eulogy

Pierce a willow leaf with an arrow from the distance of a hundred
the paces  breathtaking
unique technique
Very eager and sincere in recruiting talented men
the spirit
cheers all over the world

Strong state of science and technology
the miracle
historical records and engraved book
Country with an ancient civilization
the essence
all over the universe

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

5/9/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5906首對聯體詩
The 5,906th Couplet Poem

 楼主| 发表于 2018-5-14 07:51:28 | 显示全部楼层
緣起時

櫻花四月,相約鳳山賞景
竹馬少年,欣逢南海聽濤
待月西廂,紅娘遞簡引線
續緣斷橋,淚眼融冰成膠


注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


When The Fate Grew

Cherry blossoms in April
made a date
to enjoy scenery
in the Phoenix Hill

A bamboo hobbyhorse juveniles
listened to waves
joyful to meet
in the South China Sea

Waited for moon
in the West Wing
the matchmaker handed over letters
a go-between

Continued fate on the Broken Bridge
to become glue
the tearful eyes
melted ice

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

5/13/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5938首對聯體詩
The 5,938th Couplet Poem

 楼主| 发表于 2018-5-18 09:09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-5-18 16:17 编辑

▲        罗志海对联
▲        Couplet by Luo Zhihai

轻烟细浪碧荷茂
淡月疏帘金桂香
The light smoke and the wavelet, the emerald lotus is luxuriant
The light moon and the sparse curtain, the Sweet Tea Olive is fragrant


▲        ▲罗志海陈可征对联体诗
▲        ▲Couplet Poem by Luo Zhihai and Chen Kezheng


芬芳

轻烟升细浪
碧荷茂中央
淡月疏帘泻
金桂满栋香


Fragrance

The light smoke and the wavelet rising
The emerald lotus is luxuriant
in the middle of water

The light moon shines swiftly
through the sparse curtain
Full of the house
the Sweet Tea Olive is fragrant

5/16/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5955首对联体诗
The 5,955th Couplet Poem

 楼主| 发表于 2018-5-22 07:52:08 | 显示全部楼层
美景

夜朗湖明争送月
桃红柳绿挤迎春
风花雪月年年美
秋夏冬春日日新

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Beautiful Scenery.

Night and lake
contend to send moon
Peaches red and willows green
crowd to greet spring

Fall, summer, winter and spring
every day are new
Wind, flower, snow and moon
every year are pretty

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5982首对联体诗
The 5,982th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-5-23 22:45:30 | 显示全部楼层
诗钟七格:梅竹雨雷
Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder



【一】凤顶格:

梅花映雪千山秀
竹韵疏风万里香
雨阵摆明掀巨浪
雷声显赫聚瞿塘

【1】Phoenix Head Form:

The plum blossoms reflected snow
a thousand mountains were pretty
The bamboo rhymes and the sparse wind
ten thousand miles of fragrance

The rain array stated
lifting a huge wave
The thunder sounds illustriously
in the Qu Pond got together



【二】燕颔格:

落梅一片化鴻泥
泣竹千年著孝風
暴雨挾冰雲暗淡
闷雷帶霧月朦朧

【2】Swallow Neck Form:

A piece of the fallen lotus blossom
became a claw seal
left by a hung bird on the slime
Cried bamboos in a thousand years
were dressed in the filial piety wind

Rainstorm mixed ice
clouds were faint
Muffled thunders with fog
moon was dim



【三】鸢肩格:

雪舞梅粧君作赋
风邀竹律我吟诗
星离雨散纷纷泪
电闪雷鸣振振词

【3】Kite Shoulder Form:

Snow danced and plums made up
you wrote lyrics
Wind invited bamboos rhymes
I chanted pomes

Stars separated and rain scattered
tears one after another
What one said was plausible
lightning and thunder



【四】蜂腰格:

杜酒浸梅酣興好
雅詩潤竹妙文高
春淋甘雨山川美
秋響輕雷雲水遙

【4】Bee Waist Form:

Du Wine soaking plums
good intoxication
The elegant poetry
moistening bamboos
the wonderful article is brilliant

In the spring
the timely rain sheds
mountains are pretty
In the autumn
the light thunders sound
clouds and water are distant



【五】鹤膝格:

群芳最羡梅君秀
众草先知竹韵清
伴梦淅淅雨点泼
惊春隐隐雷公鸣

【5】Crane Knee Form:

Numerous grass first knows
the bamboo rhymes clear
All kinds of flowers
mostly envy the Plum King pretty

Accompanied dreams
raindrops down poured pattering
Scared spring
thunders sounded indistinct



【六】凫胫格:

東風暗約寒梅笑
北陸閑將翠竹彈
西部夏天千雨熱
南方冬日數雷寒

【6】Duck Leg Form:

The east wind agrees on stealthily
the cold plum flowers smile
In the north land
play the emerald green bamboos leisurely

In the westward
a thousand rains are hot
in summer
In the south
a few thunders are cold
in winter



【七】雁足格:

秋天砍伐湘妃竹
春季嬌羞綠萼梅
夏日廬山留客雨
冬宵廣場鑽天雷

【7】Wild Goose Foot Form:

In autumn
lop Xiangfei Bamboos
In spring
shame of the green armeniaca mumes

In the winter evening
on the square
a Thunder Drilled Sky
In the summer days
in the Lushan Mountain
the rain asking a guest to stay


注:第一二句任春芝作,第三四句罗志海作。
Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
5/22-23/2018对联体 ● 七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6001-6007首对联体诗
The 6,001th-6,007 Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-5-25 16:01:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-5-25 16:31 编辑

詩鐘七格:柳桃路橋之三鳶肩格

花明柳暗婀娜處
李白桃紅嫵媚時
景美路深遊客攘
江清橋闊錦鱗髭

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge III, Kite Shoulder Form

The flowers bright
the willows dark
the graceful place
The plums white
the peaches red
the charming time

The scenery beautiful
the road long
tourists bustling
The river clear
the bridge wide
the cryprinus carpiod moustaches

Note: first and second sentences by LuoZhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.




5/25/2018對聯體 ● 七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6023首對聯體詩
The 6,023th Two Pairs of Couplets


 楼主| 发表于 2018-5-25 20:48:35 | 显示全部楼层
诗钟七格:柳桃路桥之五鹤膝格

尺壁寸阴桃韵亮
成春着手柳条扬
游园赏景路宽广
渡水翻江桥坦长

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge V, Crane Knee Form

Time is more expensive than jade
the peach rhymes are bright
A hand with spring
the willow withes flutter

Tour garden and enjoy scenery
the road is broad
The bridge is flat and long
across water and turn over river

Note: first and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.

5/25/2018对联体 ● 七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6025首对联体诗
The 6,025th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-5-28 06:16:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-5-28 06:25 编辑

畅游

寻花览胜过桥去
赴港观鱼顺路延
美景醉人人意爽
和风弄月月团圆

注:第一二句钱永德作,第三四句陈轩葵作。


Enjoyed A Sightseeing Tour

Look for flowers
over the bridge
toured scenery

Arrived the harbor
along the way
watched fish

The beautiful scenery
intoxicated people
people’s moods were cool

The tender breeze
played moon
the round moon

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

5/27/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses
Translation by Luo Zhihai
第6038首对联体诗
The 6,038th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-5-30 10:53:30 | 显示全部楼层
詩心歲月

傲棄凡塵奢欲念
消磨漱玉黜浮癡
風流任抒花崇雅
鼓怒橫批世俗悲
書少常怨斟字酌
意專何憾動心思
鸞翔鳳翥飛天舞
箋奏功成把盞怡


Poetic Heart Of The Years

Threw the extravagant desires
in the dust world proudly
Polished jades
scrapped shallow infatuation

Wind flowed and expressed
flowers worshiped elegance
Drums angered
transverse to critique
secular was sadness

Reading less often complained
weighed his words
How to shock attentively
moved his mind

Phoenixes flied
in the sky
Reported to the emperor successfully
drank happily

5/29/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6051首對聯體詩
The 6,051th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-5-31 16:03:01 | 显示全部楼层
芳心梦

寂寞芳心眠抱枕
逍遥旧韵醉含春
沈园梦断前尘影
古壁词留后世人


Dreams Of Fragrant Mind

The lonely fragrant mind
sleeps hugging a pillow
Drunkenly with spring
free and easy old rhymes

The lyrics on the ancient walls
stayed later generations
In the Shen Garden
dreams were cut
shadows of the past

5/30/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6066首对联体诗
The 6,066th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-4 09:25:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-8-3 00:21 编辑

千古奇緣

浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
長生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽共夢棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願
日照銀瓶人戀花香思語綿綿雲伴月,日月同輝一片天,何時日月同輝映,卿卿我我憶當年

注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。


Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times

In the vast West Lake the evening mist is dim
the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
in the same storm-tossed boat become attached to
moods of handsome boys and fair maidens still thick
in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite

In the temple of life strong fragrance
The auspicious fog is dense around the Golden Palace
yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
beautiful ladies and king’s love unfinished
in the moon pleasure wings dance lightly forever

In the sea surge the golden waves
cranes dance with the sails
feelings light in the mountain smoke rises
sea and smoke bathe together with three praises
in that land sea and smoke bathe and play together
sweet as honey have got our wishes

Sun shines the Silver Pot Mountain
people infatuation of flower fragrance
the missing words continuous clouds accompany moon
sun and moon shine together in a same sky
what time will sun and moon shine together
lovers will talk about those years

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Saiwaixueying.
Fourth sentences by Luo Zhihai.

6/3/2018對聯體 ● 三十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6100首對聯體詩
The 6,100th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-6 07:01:41 | 显示全部楼层
春夜遊

霜風入幕始覺秋涼身一爽
海浪敲窗方知春夢夜三更
花月相邀縈懷杯酒抒豪興
開車赴約帶路街燈顯赤誠


Visit At The Spring Night

The frosty wind blew through the curtain
I just felt the cool autumn
I am cool
The sea waves beat windows
I just knew the spring dream
at the midnight

Drove a car
kept an appointment
street lamps leading the way
showed their sincerity
Flowers and moon
asked each other
cups of wine to express their exhilaration
occupied their minds


6/5/2018對聯體 ● 十一絕 陳軒葵著,羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain by Chen Xuankui
Translation by Luo Zhihai
第6111首對聯體詩
The 6,111th Couplet Poem
 楼主| 发表于 2018-6-7 21:19:16 | 显示全部楼层
彻悟

笛音阵阵晚风漫
莺语盈盈春韵浓
旷古情缘终是梦
如今心事也成空


Fully Recognize The Truth

Gales of fluting
the evening wind pervading

The oriole songs are lissome
the spring rhymes are thick

The ancient love
finally is a dream

Today’s worry
is also empty

6/7/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6134首对联体诗
The 6,134th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-8 07:00:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2018-6-8 07:01 编辑

禪詩

詩情人咀嚼
寂寞志消磨
入定禪恬淡
無為心靜和


A Zen Poem

The poetic feelings
people masticate

Loneliness
polishes ambition

Sit quietly and meditate
Zen is indifferent to fame or gain

Our hearts are quiet and peaceful
in inaction

6/7/2018對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6145首對聯體詩
The 6,145th Two Pairs of Couplets
 楼主| 发表于 2018-6-9 07:17:28 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表