汕尾房产
查看: 25919|回复: 214

[诗词] 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)

[复制链接]
发表于 2017-2-9 09:58:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新叶 于 2017-2-10 20:04 编辑

汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)
霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)1.Bmp

楼主热帖
[文化天地] 塔塔打拳(亲情系列)
[文化天地] 乞丐
[文化天地] 土瓜山kou23 gue1 sua~1
[文化天地] 涎哽着
[文化天地] 冥昏
[文化天地] 不正师太出句求对

 楼主| 发表于 2017-2-9 09:59:21 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2017-2-9 10:42 编辑

汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)一
注:1、秋水,汕尾市作家杨永可先生笔名,汕尾市海丰县梅陇人。。
2、春华,即林春华先生,前中国大陆派驻香港记者,汕尾市海丰县梅陇人。

汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷) (1).bmp
 楼主| 发表于 2017-2-9 09:59:25 | 显示全部楼层
新浪官方微博
本帖最后由 新叶 于 2017-2-9 10:02 编辑

汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)二 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷) (2).bmp
 楼主| 发表于 2017-2-9 09:59:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-9 10:06 编辑

汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)三 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷) (3).bmp


 楼主| 发表于 2017-2-9 09:59:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-9 10:08 编辑

汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)四 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷) (4).bmp


 楼主| 发表于 2017-2-9 09:59:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-17 17:32 编辑

汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)五 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷) (5).bmp
真相其實是——
一、2004年,楊永可老師中文寫詩與羅志海老師英語譯詩合作出版《芳草地短歌》詩集。第一版出版1000冊,詩集沒有羅志海的姓名。於是,楊老師背地裏,請汕尾城區一家印刷廠100冊的封面上加上罗志海译”“TR LOU ZHIHAI”樣,轉送給羅志海。另外900冊封面沒加字,全部賣給他人謀利私吞。綿羊楊永可老師欺騙豺狼羅志海老師說,全部1000冊都加上罗志海译”“TR LOU ZHIHAI”的姓名了。
二、羅老師校對詩集後,發覺,經楊老師校對的《芳草地短歌》詩集,英文有170.7個差錯,差錯率高達萬分之四百四十九點二。中文有兩處,就連楊永可三字也錯成揚永可
按国家新闻出版权署规定,差错率要求在万分之一以下。超过万分之一是不合格图书。形象地说,这本侵权版《芳草地短歌》詩集,至少要被枪毙449次。
於是老師向廣東省汕尾市中級法院起訴楊老師和出版社。
三、開庭前,楊老師請那家印刷廠出具在1000冊的封面上加上罗志海译”“TR LOU ZHIHAI”字樣的證明,該廠家堅決不幹。無法,楊老師轉而向X雄的印刷廠求助。黃X雄的印刷廠出具了1000冊的封面上加上罗志海译”“TR LOU ZHIHAI”字樣的偽證。
四、二訴至廣東省高級法院終審判決楊老師和出版社敗訴。重印有羅志海翻譯字樣的校正版1000冊,歸羅志海所有。
五、結論——《芳草地短歌》的出版和訴訟,见证了楊永可先生出賣朋友梟兄食弟。




发表于 2017-2-9 14:39:50 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2017-2-9 09:59
汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)一
注:1、秋水,汕尾市作家杨永可先生笔名,汕尾市 ...

很不错
发表于 2017-2-9 14:40:23 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2017-2-9 09:59
汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)三

给力
发表于 2017-2-9 14:40:40 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2017-2-9 09:59
汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)三

给力
发表于 2017-2-9 14:40:56 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2017-2-9 09:59
汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)四

发表于 2017-2-9 14:41:12 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2017-2-9 09:59
汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)五 真相其實是——一、2004年,楊永可老師中文寫詩與 ...

 楼主| 发表于 2017-2-10 20:04:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-10 20:07 编辑

青春烦躁期
罗志海  新诗


斑蝶蠢蠢欲动
柳笛轻吹彩云飘
簇新的花轿
好奇的新娘
处女百媚千娇


醉看夕阳西沉
霞染难眠夜
慈悲力量主宰万物
我步入青春烦躁期
言谈举止浑浑噩噩
此时此刻
命运十字路口
我手足无措


The Fidgety Period of Youth


Brush-footed butterflies ready to start wriggling
Willow flute is light played, the colorful cloudsfloating
Brand-new bridal sedan chair
The curious bride
The virgin is exquisitely dainty and ravishinglybeautiful


Drunk to look at the sunset sinks west
Pink clouds dye the sleepless night
The power of compassion dominates everything
I step into the fidgety period of youth
Speech and deportment muddle along without any aim
This moment
Crossroads of destiny
I have no idea what to do with my hands and feet


北京时间201721019002000,罗志海写诗翻译
Beijing time on February 10, 2017, 19:00 to 20:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


 楼主| 发表于 2017-2-12 21:29:28 | 显示全部楼层
隐喻
罗志海  新诗


人生仿佛一瞬间
岁月无人敌挡
今朝双鬓霜染
青春虚度长叹
光阴不回返
秋冬邻近秒杀
冰雪酷寒
哀思飞速转

感觉你存在
爱意绵绵
温存信誓旦旦
隐喻不出奇平淡
承诺匿藏字里行间
迫在眉睫的谎言
招惹无数粉丝
郁郁寡欢泪眼


Metaphor


Life like a flash
Years no one can stop
This morning, two temples were dyed with frost
Youth was wasted, a long sigh
Time never returns
Autumn and winter near to second kill
Ice and snow very cold
Sad mind revolving quickly

Feel you exist
The love continuous
Tenderness takes an oath devoutly
Metaphor is not surprisingly dull
Promise hiding between the words and lines
Imminent lie
Provoking countless fans
The tear eyes feeling depressed


北京时间2017年2月12日,罗志海写诗翻译
Beijing time on February 12, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-13 18:03:52 | 显示全部楼层
火烧眉毛
罗志海  新诗


人心干净不古
相貌无比堂堂
真善美难能可贵
岁月酝酿成青梅酒
醉了幸福时光
竹马踏踏
追风逐月闯梦乡

高速旅途拥堵
神州大地返乡潮
交通密集烦躁
大人喊小孩叫
心急如火烧眉毛
一不小心憋出尿

终于除夕夜
团聚一家大小
融融亲情乐逍遥


Fire Catches the Eyebrows


Human’s hearts clean not ancient
So handsome and highly esteemed
Truth, goodness and beauty are estimable
Years make green plum wine
Drunk of the happy time
Clatters of the bamboo horse
Pursuing wind and moon and rushing into the dream village

High speed journey in congestion
On the China ground, returning tide
Traffic dense and irritable
Adults call and children cry
In a hurry, like fire catches the eyebrows
One careless suppress urine

Finally in the New Year's Eve
Whole family, all adults and children in the reunion
Warm family affection, happy and leisure


北京时间2017年2月13日,罗志海写诗翻译
Beijing time on February 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-2-15 18:04:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-15 18:08 编辑

蓄满诗句
罗志海  新诗


倾听星星闪烁
深夜相对诉说
倩影凌波杳
五月艾不媚不娇
难得一见你微笑
金鸡亮嗓报晓

童话渐行渐远
抵近泥土气息
屋檐悬挂风铃
池塘蓄满诗句
浸泡唐诗宋词
寻觅西施影迹


Filling up Verses


Listen to the stars twinkling
Late night pouring out face to face
Beautiful image on the billow remote
Chinese mugwort not charming and tender
A rare sight of your smile
The cock announces the morning aloud

The fairy tale drifting away
Approach breath of the earth
The eave hanging windbells
The pond filling up verses
Soak into Tang Poetry and Song Lyrics
Look for the beauty—Xishi’s trace


2017/2/15/罗志海写诗翻译
On February 15, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-17 21:31:22 | 显示全部楼层
水灵
罗志海  新诗


津水泛滥
柔弱芦苇淹没
蜂迷蝶恋
弹指瞬间
内心害怕蹂若

紫燕东南斜飞
豪门虚掩帘半垂
东风妩妩吹过
倚窗数梅落
潋滟山光水色
水灵丹凤眼忧郁
原生态极佳
不刻意雕琢


Fresh and juicy


Jin Water flooding
Tender reeds drown
Bee and butterfly obsessed
At a moment
The heart afraid of being trampled on

Purple swallows obliquely fly to southeast
Rich and powerful gate ajar and curtain half hanging
East wind blowing in charm
Leaning on the window to count the plum blossoms falling
Billowing hill light and water color
Fresh and juicy phoenix eyes blue
Original ecology is very good
Not deliberately carved


2017/2/17/罗志海写诗翻译
On February 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-19 17:51:35 | 显示全部楼层
菜脯钱
罗志海  新诗


鸾凤鸣
春愁难消遣
日子依旧高悬
妩媚现屏前
有谁欣赏流连

陷入冥思苦想
落叶飘流远远
田野村庄不断挥手后退
无畏少年奔跑向前

油菜花黄黄
粉蝶舞姿翩翩
饭桌上
菜脯钱小菜一碟
暮色中
如歌的行板
如痴如梦如颠
林林总总隐隐约约


注:菜脯钱cai35 bou23 zi~5,即菜脯(萝卜干)的圆切片,广东海丰福佬话俗语。


Sections of dried turnip


Phoenix sounding
Spring sorrows hard to be drived out
The day is still high hanging
Charming in front of the screen
Who enjoys it wandering

In thinking hard
The fallen leaves drift far
Fields and villages keep waving back
A fearless boy is running forward

Cole flowers yellow
Butterflies dancing elegant
At the dining table
Sections of dried turnip, a piece of cake
In twilight
Andante Cantabile
Like obsessed, like a dream and like a crazy
Numerous and faint


Note: dried vegetables money, that’s round section of dried turnip. Common saying of the Hokkien language in Haifeng, Guangdong, China.


2017/2/19/罗志海写诗翻译
On February 19, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-20 11:53:58 | 显示全部楼层
在香格里拉
罗志海  新诗


与诗歌结伴同行
在香格里拉散步
偶遇一场桃花雨
突如其来
连衣裙太阳镜遮阳帽
措手不及

情感沧桑久违
伤心与歉意
火苗飞短流长
一任光阴荏苒
我心宽慰
你的秀眸清澈如许


In the Shangri-La


Accompanying the poetry, went together
Took a walk in the Shangri-La
Met with a peach blossom rain
Came unexpectedly
One-piece dress, sunglasses and sun hat
Were taken by surprise

Emotion of vicissitudes, a long absence!
Sad and sorry
The flame flying rumors
Let time passes very quickly
My heart relieved
Your pretty eyes so clear


2017/2/20/罗志海写诗翻译
On February 20, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表