楼主: 新叶

[诗词] 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2017-2-25 14:46:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-25 16:51 编辑

达坂城姑娘
罗志海  新诗



谎言失信流亡
闪电炸雷震耳欲聋
黑衣刺客随机杀戮
饭匙耸蛇信吞吐
黎明前暗无天日
无悬念迁徙之路
寂静无人匹敌

白雪公主昏昏欲睡
白马王子姗姗来迟
东方的达坂城姑娘
红霞染满双颊
倩影摇曳吐鲁番盆地
歌喉甜美
醉了帅哥魂牵梦系


注:饭匙耸pui~71 ci57 ciong3, 即眼镜蛇,广东海丰福佬话。


Girl in Dabancheng Town


Lies in dishonesty and exile
Lightning and clap of thunder deafened the ear with their roar
Black assassins slaughtered randomly
The cobra rattled abuzz
Before the dawn, complete darkness
No suspense of the way to move forward
No one could stop silence

Snow White felt sleepy
Prince Charming was long in coming
Girl in Dabancheng Town of the East
Red clouds full dyed her cheeks
Her beautiful image shook the Turpan Basin
Her voice sweet
Drunk of handsome guys, dreaming


Note: rice scoop overtop, this is cobra, the Hokkien language in Haifeng, Guangdong, China.


2017/2/25/罗志海写诗翻译
On February 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-1 10:44:51 | 显示全部楼层
点击进入微信
晨运海丰体育场
罗志海  新诗


力量交替
青春洋溢
不乏白发苍苍
牙牙学语

柔体,健身
速度,悠晃
人生旅途
身心坦荡


Morning Exercise in the Haifeng Stadium


Power alternately
Full of youth
There is no lack of grey hair
Babble out one's first speech sounds

Soft body, fitness
Speed, leisurely
Life journey
Body and mind magnanimous


2017/3/1/罗志海写诗翻译
On March 1, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-7 21:41:26 | 显示全部楼层
新浪官方微博
本帖最后由 新叶 于 2017-3-7 21:45 编辑

三色果
罗志海  新诗


雪花从容飘落
不必匆忙躲避
凡事都有第一次
你迈开大步
探索这未知新世界
哦,我挚爱的女儿

抬头回望村庄
眷恋九里香
绿黄红三色果
鸟窝炊烟荷塘
眼眸明媚柔和
一丛嫩绿几朵黄
油菜花洞穿世俗偏见
心中暖暖洋洋


注:今天去红宫。宫里一株植物标明是九里香,结绿黄红同枝三色果。


Three Colors of Fruits


Snowflakes were falling calmly
Need not avoid them in a hurry
The first time for everything
Got on your boots
To explore the unknown new world
Oh, my beloved daughter

Rising head to look back at the village
Were sentimentally attached to kamuning
Green, yellow and red¬—three colors of fruits
Nests, cooking smoke and a lotus pond
In the eyes, soft and bright
A clump of tender green and several yellow flowers
Cole flowers cut through the secular and prejudice
Warmth in the heart


Note: I went to the Red Palace today. In it, a plant is marked that’s kamuning. Its fruits in the same branch is green, yellow and red—three colors of fruits.


2017/3/7/罗志海写诗翻译
On March 7, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

九里香.jpg
 楼主| 发表于 2017-3-7 22:00:36 | 显示全部楼层
三色果,只不过是成熟时间先后而已。呵呵!
 楼主| 发表于 2017-3-16 20:30:01 | 显示全部楼层
红荔
(对联体●七绝)


月色满窗舒倦眼
春茗半盏慰柔肠
尘心渐似白云淡
诗笔恰如红荔香


The Red Lichee
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Whole window of the moon color stretches the tired eyes
Half a cup of the spring tea comforts the soft intestine
Dust heart faint like the white cloud gradually
Poetic pen fragrant like the red lichee precisely


2017/3/16/罗志海写诗翻译
On March 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-19 15:34:48 | 显示全部楼层
大步流星
罗志海  新诗


空气沉闷云层下坠
洪荒野性凸显
阡陌一望无际
蚶壳菜悄然摇曳
留下那么丁点儿痕迹
山顶岩洞残存
远古时代辉煌印记

春花秋月夏蝉冬梅
天空放亮星辰迷途
眷念故乡亲友家人
心窗寂寞向谁倾诉
大步流星愁雨逆袭
无数柳絮飞扬跋扈

岁月不依不饶
浮生若梦雾林深处
灶鸡仔此起彼落
萤火虫躲闪飘忽
谁在取悦红颜靓女
放开手脚疯狂追逐


注:灶鸡仔,蟋蟀,广东海丰福佬话俗语。



With vigorous strides


Air dreary and clouds fell
Chaotic wildness highlighted
Crisscross footpaths between fields stretch as far as eye can see
Clam mussel quietly swaying
Left a little trace
Mountain cave remnant
Brilliant marks of the remote antiquity

Spring flowers, autumn moon, summer cicadas and winter plums
The sky bright and the stars lost
Yearned relatives, friends and the family in hometown
Heart window lonely, who can be told
With vigorous strides, sorrow rain counterattacked
Countless catkins became powerful and intransigent

Time is really not letting this go
Man's life is like a dream in the depth of the foggy forest
Crickets as one falls, another rises
Fireflies dodged and floated
Who was pleasing the beautiful girl
Released hands and feet, chased insanely


Note: stove chicken means cricket. Common saying of the Hokkien language in Haifeng, Guangdong, China.


2017/3/19/罗志海写诗翻译
On March 19, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-3-20 16:16:29 | 显示全部楼层
浇肠
(对联体●十五绝)


流水小桥,轻舟细雨,情锁春光愁满苑
孤烟大漠,瘦马西风,意迷秋韵醉千山
熏炉幽远,盈袖芳香,痴心惟向古琴寄
浊酒独酌,浇肠寂寞,傲骨犹将长剑弹


Drink Sorrow Down
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Flowing water under the small bridge, light boat and drizzle, feeling locking the spring scenery, whole garden of worry
Lonely smoke in the desert, thin horse and westerly, mind obsessed of the autumn rhyme, thousand mountains drunk
Incense burner faraway, fragrance full of the sleeve, silly wish to the ancient lute only
Lonely drink unstrained wine, drink sorrow down in loneliness, proud bone plays the sword still


2017/3/20/罗志海写诗翻译
On March 20, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-3-20 17:08:27 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2017-2-9 09:59
汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)三

这个交代非常好
发表于 2017-3-20 17:08:39 | 显示全部楼层

同感
发表于 2017-3-20 17:08:48 | 显示全部楼层

很值得表扬的
发表于 2017-3-20 17:08:55 | 显示全部楼层

 楼主| 发表于 2017-3-22 07:04:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-8-9 20:21 编辑

游天下


竹画春屏莺润色
花团锦绣柳题词
情生诗海游天下
月满苍穹醉此时


Travels the World


Bamboo paints the spring screen and warbler retouches
Flowers pile a brocade and willow writes a foreword
Moonlight full of the sky gets drunk at this time
Love was born in the poetic sea travels the world


3/22/2017
对联体 绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-3-24 15:54:59 | 显示全部楼层
炼字
(对联体●七绝)


喜迎春月圆新岁
笑看烟花开上元
一阕清词常入梦
两行炼字可成联


The Exact Words
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Joyfully greet spring moon to round the New Year
Smilingly look at the fireworks bloom in the Lantern Festival
A piece of the clear lyrics often into the dream
Two lines of the exact words can be a couplet


2017/3/24/罗志海写诗翻译
On March 24, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-3-24 15:55:44 手机用户 | 显示全部楼层
不错不错
 楼主| 发表于 2017-3-26 09:29:16 | 显示全部楼层
踟蹰
(对联体●八绝)


人逢喜事高歌一曲
君遇知音纵酒两壶
面对苍茫心坎落寞
历经坎坷性情踟蹰


Hesitate
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


You met the bosom friends to swizzle two pots
People meeting the happy event sing a song loudly
Experience bumpy, the temperament hesitate
Face to the vast, heart bottom lonely


2017/3/26/罗志海写诗翻译
On March 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-28 11:34:08 | 显示全部楼层
修行者
罗志海  新诗


三月莺飞草长
四野峰峦起伏
情感薄如蝉羽轻盈
思绪海阔天空
有条不紊从从容容

亭立橘子江头
浮萍香雾含羞
万水千山行舟
江南无限温柔
修行者静穆
心中抵御爱恨情愁


Gymnosophists


In March, orioles fly and grass long
In the surrounding country, ridges and peaks rise and fall
Emotion is thin as cicada feather
Thoughts as boundless as the sea and sky
Everything in good order and well arranged in calm

Stand erect on the Orange Isle
Duckweeds and fragrant fog shy
Thousands of the water and mountains, boating
The south of the Yangtze River is boundless tender
Gymnosophists solemn and quiet
In their hearts, resist the love, hate, feeling and sorrow


2017/3/28/罗志海写诗翻译
On March 28, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-30 10:56:59 | 显示全部楼层
賀歲
(對聯體●十一絕)


青燈古佛,蒼山暮靄朦朧境
暮鼓晨鐘,秋水陽曦明媚光
碰巧年關,庭院貼新聯賀歲
適逢週末,廚房調美味飄香


To Celebrate the New Year
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Green lights and ancient Buddha, the green mountain and twilight misty, the obscure land
Dusk drums and dawn bells, the autumn water and sunlight, the bright light
Happened to end of the year, courtyard put up the new couplet to celebrate the New Year
The kitchen cooked the delicious food fragrant with the weekend at the very time


2017/3/30/羅志海寫詩翻譯
On March 30, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-1 17:44:55 | 显示全部楼层
俏山河
(对联体●七绝)


恒河堤畔僧尼苦
魔鬼谷中妖怪多
燕剪柔风花世界
蝉呼好雨俏山河


The Pretty Mountains and Rivers
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


On the shore of the Ganges River, Monks and nuns bitter
In the Devil Valley, many monsters
Swallows cut the soft wind in the flower world
Cicadas call the good rain of the pretty mountains and rivers


2017/4/1/罗志海写诗翻译
On April 1, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表