楼主: 新叶

[诗词] 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)

[复制链接]
发表于 2017-4-2 00:10:39 手机用户 | 显示全部楼层
本是同根生,相煎何太急!可怜可叹!
 楼主| 发表于 2017-4-5 07:06:25 | 显示全部楼层
点击进入微信
讓茶
(對聯體●七絕)


暮想朝思君不見
魂牽夢繞妾深知
讓茶敬酒款賓客
嚼字咬文撰妙詩


Serve Tea
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Yearn day and night, didn’t see you
Was carried away into a region of dreams, your wife knew very well
Chew upon a subject to compose a wonderful poem
Serve tea and wine to entertain the guests


2017/4/5/羅志海寫詩翻譯
On April 5, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-6 17:56:30 | 显示全部楼层
新浪官方微博
堂前
(对联体●七绝)


桃花自古煽情炽
柳絮向来别绪深
山坳秋风嘲落日
堂前紫燕戏三春


In Front of the Hall
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Peach blossoms from ancient time arouse fervor hotly
Catkins have always been with the sorrow of parting deeply
In the col, autumn wind laughs at the sunset
In front of the hall, purple swallows make fun of the late spring


2017/4/1/罗志海写诗翻译
On April 1, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-8 08:36:28 | 显示全部楼层
唱美聲
(對聯體●七絕)


一群小蝶探花訊
幾隻新鶯唱美聲
美感幾絲添畫境
靈犀一點引詩情


Sing in Bel Canto
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A group of small butterflies explore the flower message
Several new orioles sing in bel canto
Several silks of aesthetic feelings are added in the picturesque scene
A point of consonance causes the poetic feeling


2017/4/8/罗志海写诗翻译
On April 8, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-10 06:11:42 | 显示全部楼层
奇思
(對聯體●八絕)


蘆笛聲聲驅除困頓
文章句句構造奇思
萬花筒裏絢爛五彩
百草園中繽紛多姿


Unusual Idea
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


Sounds of reed flute drive out weariness
Sentences of the article structure unusual idea
In the Kaleidoscope, colorful gorgeous
In the Hundred Grass Garden, colourful and varied in postures


2017/4/10/羅志海寫詩翻譯
On April 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-20 16:35:29 | 显示全部楼层
飞天
(对联体●七绝)


千岭青山春雨洗
一溪绿水夏云流
飞天碧叶总怀喜
落地黄花常带忧


Flying into Heaven
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Thousand ridges of the green mountains, the spring rain washes
A stream of the green water, the summer clouds flow
Green leaves flying into heaven always happy
Yellow flowers falling on the earth often in sorrow


2017/4/20/罗志海写诗翻译
On April 20, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-23 13:09:45 | 显示全部楼层
梓桑园
(对联体●十三绝)


雨还愁,云也愁,春风给力生花笔
山也梦,水还梦,秋月钟情折桂人
松柏径,粉霞乡,四面闲云皆入眼
梓桑园,翠柳寨,一潭净水可涤心


Catalpas and Mulberry Garden
(Two Pairs of Couplets●Thirteen Words of Quatrain)


Rain and cloud sad, too, spring breeze gave power to the gifted pen
Mountain and water dreamt again, autumn moon loved the championship
Pine and cypress path, pink cloud village, four sides of leisure clouds all in the eyes
Catalpas and mulberry garden, emerald green willow village, a pond of clear water can wash mind


2017/4/23/罗志海写诗翻译
On April 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-4-26 09:33:38 | 显示全部楼层
漏尽更深
(对联体●十三绝)


窗贫室陋,青灯黄卷,严寒冬呓语
漏尽更深,白往黑归,炎热夏遐思
登北固楼,闲话六朝,共饮春风酒
读西厢记,慕思一夜,又题秋月诗


Late Night Had Run Its Course
(Two Pairs of Couplets●Thirteen Words of Quatrain)


Window poor and room humble, green lamp and yellow volume, severe cold winter talked in its sleep
Late night had run its course, day went and night came, scorching summer in its revery
Climbed Solid North Tower, chatted Six Dynasties, drank the spring breeze wine together
Read The Romance of West Chamber, admired and missed one night, again inscribed the autumn moon poetry


2017/4/26/罗志海写诗翻译
On April 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-4-29 11:25:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-4-29 11:27 编辑

6666666666666666666666



 楼主| 发表于 2017-4-29 11:26:16 | 显示全部楼层
無為
(對聯體●五絕)


幽靜泊心處
無為忘我時
蜜甜誰最愛
水暖鴨先知


Inactivity
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Peace anchors in my heart
Being selfless inactivity
Honey sweet, who love it best
Water warm, ducks first know it


2017/4/29/羅志海寫詩翻譯
On April 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-1 08:06:33 | 显示全部楼层
火辣粉丝
(对联体●七绝)


火辣粉丝超可爱
风流才子哪纯情
江山不老渔樵老
气象澄明景色明


Hot Fans
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Romantic scholar no pure feeling
Hot fans especially cute
Country not old and fishermen and woodcutters old
Clear weather and bright view


2017/5/1/罗志海写诗翻译
On May 1, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-5 08:16:31 | 显示全部楼层
故居
(对联体●七绝)


人间四月天晴暖
夜晚三更市静幽
楚雨巫云情爱在
丁玲老舍故居留


注:
1)丁玲,中国现代女作家。
2)老舍,中国现代作家。

Former Residences
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


April in the world, sunny and warm
Quiet city at night late
Chu rain and Wu clouds in love
Ding Ling and Lao She’s former residences stay


Note:
1) Ding Ling, modern Chinese female writer.
2) Lao She, modern Chinese writer.


2017/5/1/罗志海写诗翻译
On May 1, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-8 15:50:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-8 16:02 编辑

避雨
(对联体●十三绝)


凝思钻石婚姻石破惊天有品格
向往水晶情感晶莹剔透没瑕疵
人在江湖常站矮檐避雨低头处
身居庙宇也逢笑眼喜眉得意时


Take Shelter from Rain
(Two Pairs of CoupletsThirteen Words of Quatrain)


Meditation of diamond marriage, the broken rock letthe sky scare has character
Yearn for crystal emotion, crystal clear without flaws
People in the rivers and lakes, often stand the shorteave to take shelter from rain, their heads bow
Live in the temple, meet beaming with joy, very happyin the complacent time also


2017/5/8/罗志海写诗翻译
On May 8, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-10 08:41:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-10 08:48 编辑

花凋肠断
(对联体●十一绝)


词话人间,半弯皓月送骚客
诗歌垄上,满树梅红酬故人
十分熟练,水到渠成流水对
一抹悲凉,花凋肠断葬花吟


Withered Flowers Sigh
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Talk lyrics in the human word, half a bent bright moon sees poets off
Chant poems on the ridge, whole tree of plum blossoms reward the old friends
Very skilled, when water flows, a channel is formed, the Flowing Water of Couplet
A touch of sadness, withered flowers sigh, the Song of Burying Flower


2017/5/10/罗志海写诗翻译
On May 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-12 12:32:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-14 15:45 编辑

凤山景
(对联体●七绝)


诗笺泼墨凤山景
曾岭鸣笛明月光
纪颂国学扬古韵
番窠倒臼创新章


注:曾纪番先生藏头嵌名詩。


The Fengshan Mountain Scenery
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Pour ink on the poetry paper to describe the Fengshan Mountain scenery
In the high mountain, whistling, the bright moonlight
Break the ready-made format to create a new chapter
Remember and praise studies of Chinese ancient civilization to develop the ancient rhymes


Note: A hiding head poem with Mr. Zeng Jifan’s name.


2017/5/12/罗志海写诗翻译
On May 12, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-14 06:42:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-5-14 11:11 编辑

不正师太
(扇面对●对联体●七绝)


对联体诗对对
不正师太不简单
英语翻译呱呱叫
后生勤学莫叫难


注:不正师太是罗志海网名。


Not Upright Female Master
(Fan Face Couplet ●Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Two Pairs of Couplets is wonderfully
Not Upright Female Master is marvelously
Her English translation is tiptop
The young men must study diligently, don’t say it’s difficultly


Note: Not Upright Female Master is Luo Zhihai’s net name.


2016-06-14孙战东写诗2017/5/14罗志海翻译
On June 14, Poetry by Sun Zhandong. On May 14, 2017, Translation by Luo Zhihai.
 楼主| 发表于 2017-5-16 08:21:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-8-9 20:34 编辑

宝马快车

和风送爽花迷客
宝马快车酒醉人
孕蕾丁香含紫魄
舒眉翠柳漾春心


The Thorough-bred Horse and the Express Train


Soft wind sends coolness, guests are obsessed of flowers
The thorough-bred horse and the express train, wine intoxicatespersons
Clove contains a purple soul in bud
Emerald willow stretching its brows ripples a springheart


5/16/2017
对联体 绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-5-19 12:48:15 | 显示全部楼层
月似盘
(对联体●七绝)


红豆相思人渐瘦
黄花寂寞夜将残
风情万种歌如浪
秋意盎然月似盘


Moon Like a Plate
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)

Red bean lovesickness, person gradually thin
Yellow flower lonely, night will be late
Exceedingly fascinating and charming, songs like waves
Full of the autumn moods, moon like a plate


2017/5/19/罗志海写诗翻译
On May 19, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表