楼主: 新叶

[诗词] 汕尾香港文鬥之——霜劍雪箭中被誣衊者的辯白(舒懷)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2017-5-21 08:58:45 | 显示全部楼层
落梅
(对联体●五绝)


花红能染指
山黛可描眉
掩卷聆飞雪
停书数落梅


The Fallen Plum Blossoms
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Flowers red can dye the fingers
Mountains black can pencil the eyebrows
Close the book to listen to the flying snow
Stop writing to count the fallen plum blossoms


2017/5/21/罗志海写诗翻译
On May 21, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-5-24 06:39:09 | 显示全部楼层
点击进入微信
鳥笨
(對聯體●七絕)


牛勤春早報佳訊
鳥笨先飛有福音
皎月一輪藏畫韻
東風千縷壯詩心


Birds Stupid
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Preach good news, cows industrious, spring early
Have gospels, birds stupid, first fly
A bright moon hides the painting rhyme
Thousand wisps of east breeze strong to the poetic mind


2017/5/24/罗志海写诗翻译
On May 24, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-27 06:28:47 | 显示全部楼层
新浪官方微博
招我去
(对联体●七绝)


红霞缥缈绿桐盼
竹笛悠扬彩凤飞
柳色两堤招我去
松云一岭唤君回


Invitees Me to Go
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A red cloud misty and a green phoenix tree hopes
A bamboo flute melodious and a colorful phoenix flies
Both shores of the willow color invites me to go
A ridge of pines and clouds call you back home


2017/5/27/罗志海写诗翻译
On May 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-29 11:28:28 | 显示全部楼层
夜幕
(对联体●七绝)


夜幕揭開秋月皎
松煙散盡菊魂香
拜年祝壽表心意
元旦春節慶瑞祥


Curtain of Night
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Curtain of night is opened, the autumn moon bright
Smoke of pines disperses, chrysanthemum soul fragrant
Pay a New Year call and offer birthday congratulations to express mind
In the New Year's Day and the Spring Festival, celebrate auspiciousness


2017/5/29/罗志海写诗翻译
On May 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-2 15:39:00 | 显示全部楼层
逆向
罗志海  新诗


一辆手扶逆向
与我擦身而过
好惊好险

红尘滚滚
世道曲曲
我该如何
独善其身
逢凶化吉


In Reverse

A hand tractor run in reverse
Brushed past me
So thrilling

Rolling red dust
Way of the world tortuous
How can I do?
To protect myself
To turn calamities into blessings


2017/6/2/罗志海写诗翻译
On June 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-3 06:20:33 | 显示全部楼层
疏枝
(对联体●四绝)


疏枝阔叶
密果繁花
山涧瀑布
乡村人家


Sparse Branches
(Two Pairs of Couplets●Four Words of Quatrain)


Sparse branches and broad leaves
Dense fruits and various flowers
A waterfall down to the mountain stream
Families in the village


2017/6/3/罗志海写诗翻译
On June 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-6 07:16:19 | 显示全部楼层
叢山
(對聯體●五絕)


寒霜侵鬢髮
冷雨濕梧桐
門納叢山碧
聯迎旭日紅


Massifs
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Cold frost invades the temple hairs
Cold rain wets phoenix trees
Couplet welcomes the red rising sun
Doors greets the green massifs


2017/6/6/羅志海寫詩翻譯
On June 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-6-9 08:59:30 | 显示全部楼层
泛黃頁
(對聯體●七絕)


突如其來傷痛重
有意歸去落單時
再翻秋卷泛黃頁
又讀春箋滴翠詩


Yellowing Pages
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Come unexpectedly, hurt heavy
Intentionally come back alone
Again open yellowing pages of the autumn volume
Read verdant poetry on the spring paper also


2017/6/9/羅志海寫詩翻譯
On June 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-12 10:10:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-6-12 10:12 编辑

iiiiii
 楼主| 发表于 2017-6-12 10:12:48 | 显示全部楼层
柳巷
(对联体●四绝)


班门弄斧
柳巷寻情
一世傲骨
半生虚名


The Willow Lane
(Two Pairs of Couplets●Four Words of Quatrain)


Display one's slight skill before an expert
Seek love in the willow lane
Proud bones of one generation
Half a life of fames


2017/6/12/罗志海写诗翻译
On June 12, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-6-15 06:41:57 | 显示全部楼层
樊笼
(对联体●七绝)


贮藏岁月酿成酒
打破樊笼冲向天
渔火幽幽沉夜色
山歌曲曲抚清弦


Bird Cage
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Storage of years to make wine
Break bird cage to rush to the sky
Lights on fishing boats dim, integrate into evening
Folk songs melodious, play zither strings


2017/6/15/罗志海写诗翻译
On June 15, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-6-16 06:21:25 | 显示全部楼层
联海
(对联体●七绝)


老子出关弥紫气
仙人指路进黄山
金秋入韵皆奇妙
联海飞觞众喜欢


Couplet Sea
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Lao Tzu out of the pass, suffused purple clouds
Immortal guiding, went to the Huangshan Mount
Golden autumn into rhymes, all wonderful
Couplet sea flying cups, everyone joyful


2017/6/16/罗志海写诗翻译
On June 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-18 22:20:29 | 显示全部楼层
含羞带笑
(对联体●二十一绝)


奇峰突兀,绝壁岚烟,历千年战火腥风,我佛低眉不语
伟岸厚沉,平川暮霭,现万亩梅魂柳魄,凡体过眼浮云
独闯江湖,山高路险,乍暖还寒春雨漫,吃苦耐劳活力
重游故地,义重情深,含羞带笑女儿娇,卧冰求鲤孝心


Flush With Smiles
(Two Pairs of Couplets●Twenty-one Words of Quatrain)


The towering peaks, hazy of precipice, a thousand years of war, my Buddha lows eyebrows not language
Tall bank thick heavy, dusk in the pain, appear ten thousand mu of plum and willow souls, mortal like clouds passing
Revisit old haunt, righteousness and love, tender girls flush with smiles, show filial to parents, filial obedience
Alone rush rivers and lakes, high mountain road risks, after suddenly getting warmer, the weather has turned cold again, spring rain all over the sky, endure hardships and be capable of hard work, vitality


2017/6/18/罗志海写诗翻译
On June 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-6-21 06:50:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-6-21 06:58 编辑

喜雨
(對聯體●七)


月沉洲渚風吹綠
霧起江心雨打紅
蓮塘迎喜雨
荒野笑春風


Happy Rain
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Fog grows up in the middle of the river, rainbeats the flowers
Moon sinks in the island-river, wind blowsgreen
Leaves green in the lotus pond greet happy rain
Flowers red in wilderness laugh at the spring breeze


2017/6/21/羅志海寫詩翻譯
On June 21, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation
 楼主| 发表于 2017-6-24 05:54:19 | 显示全部楼层
白痴


徒有虚名常受累
胸无诗墨是白痴
消愁可借杯中酒
寄念全凭案上诗


An Idiot


Enjoy undeserved fame, it’s often put to much trouble
An idiot no poetic ink in the chest
Getting rid of-blues can lean on wine in the cup
Placing yearning on only with poems on the desk


6/24/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-6-27 09:58:34 | 显示全部楼层
勤俭


一路芳菲心坎醉
连坡灿烂雾云稀
千家勤俭千家富
万众祈求万众吉


Thrifty


Fragrance all the way, heart field getting drunk
A slope of resplendence, fog and clouds thin
Ten thousand people pray and ten thousand people auspicious
Thousand families thrifty and thousand families rich


6/27/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

 楼主| 发表于 2017-6-30 06:01:18 | 显示全部楼层
飞眼传情


霜铺旷野菊花俏
雾锁深山秋意浓
飞眼传情人妩媚
脱胎换骨玉玲珑


Use Eyes to Convey Feelings


Frost spreads wilderness and chrysanthemum pretty
Fog envelops remote mountains and autumn mood thick
Use eyes to convey feelings, people charming
Thoroughly to remould oneself, jade exquisite


6/30/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-7-2 08:34:36 | 显示全部楼层
金蝶


推窗花滿眼
舉酒月盈空
金蝶舞阡陌
黃鸝鳴柳榕


Golden Butterflies


Push the window, the flowers full of eyes
Hold wine, the moon bright on the sky
Golden butterflies dance in the footpaths between the fields
Yellow orioles sing in willow trees and small-fruited fig trees


7/2/2017
對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表