昨天,塞尔维亚运动员Новак Ђоковић赢得澳大利亚网球赛的冠军。他的姓名,汉语应该怎么读,我觉得大陆通行的译法诺瓦克·德约科维奇不好,应该译成“乔科维奇”。 请注意,Новак Ђоковић的英语写法(也是法语等拉丁语系的字母写法)为Novak Djokovic,但“Djo”不应该读成“德约”,应读“乔”;恰如后面的“vic”不应读成维克,而应读成“维奇”。我注意到,网络上,也有把Djokovic写成Đoković的。这样就好多了。 Новак Ђоковић,大陆翻译为“诺瓦克·德约科维奇”;香港则译为“諾華克·祖高域”;台灣的是“諾瓦克·喬科維奇”。我个人认为,台湾的“乔科维奇”最符合原来的发音,应该叫他“乔科维奇”。 |