关注
拍摄花絮
今天2016年4月30目,七时多,去晨运。红场门口停放着十多辆《彭湃》摄影组的大卡车和中巴。几十个演员正在忙忙碌碌的。正在准备拍摄。有几个说海丰话的演员。
走进红场大门,有三祖孙正对着工程公示牌说说。爷爷说:“红场像支勃壳枪。ang57 dio~5 cio~61 gi1 boh84 kag48 cio~1. ”十三四岁的孙女问:“勃壳枪是乜个?boh84 kag48 cio~1 si67 mi~35 gai6?”“就是手枪啊。Zu61 si67 ciu23 cio~1 a1.”听了,我挺感动。
先生再说 发表于 2016-4-6 11:15
同感,有水平
是的,在汕尾不算第一人,起码排在第二的时候,没有人称第一
天上云 发表于 2016-4-6 11:40
红场像支勃壳枪
形象生动
对{:4_102:}
天上云 发表于 2016-4-6 11:40
对联体。厉害
真的很不错
双飞燕 发表于 2016-4-6 12:39
欣赏
值得学习
阿山 发表于 2016-4-30 09:51
真的很不错
不错
阿山 发表于 2016-4-30 09:51
对
问好
够強,哈哈哈。
本帖最后由 新叶 于 2021-2-6 04:01 编辑
真和假
風吹月影荷搖露
雨打浮萍浪襲魂
春色入詩花不假
青梅煮酒夢成真
注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。
True And False
Rain beats the duckweed
waves assault souls
Wind blows shadow of moon
lotus blossoms shake dew
The spring scenery into poem
flowers are not false
The green plums boiled wine
dreams come true
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
10/6/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7021首對聯體詩
The 7,021th Couplet Poem
远志
好酒尽情饮
藏书随意翻
提壶沽月色
策杖探云端
High Aspiration
We drink the good wine heartily
We open the collecting books at will
To buy the moonlight, carried a pot
To explore in the clouds, used a walking stick
11/3/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7237首对联体诗
The 7,237th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/from-the-beginning-stride-across/#content
秋別愁思
北風攜雨至
黃葉共波沈
氣冷愁衣薄
秋辭醉夢深
生涯嗟濩落
晚歲快來臨
廩食應多算
籌謀每切斟
米鹽茶醬味
父母子妻心
日晏添燈火
天寒備枕衾
一錢思百念
四壁歎殘音
無酒銷長夜
他鄉蕩逸襟
The Autumn Farewell And The Sad Thought
The yellow leaves sink with waves
The north wind carries rain coming
In the cold air I worry the clothes is thin
Autumn bid farewell of the drunken dream is deep
My career sighs degeneration and frustration
My old age will come quickly
Planning and preparing often consultation
Grain for storage must calculate more
Hearts of father, mother, son and son’s wife
Flavours of rice, salt, tea and sauce
In the cold weather prepare pillows and quilts
In the evening increase lights
On the four walls sigh with the broken voice
With a copper think a hundred times
No wine to spend a long night
In the other country fluttering my elegant mind
11/7/2018對聯體 ● 五排律十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7255首對聯體詩
The 7,255th Couplet Poem
秋別愁思
北風攜雨至
黃葉共波沈
氣冷愁衣薄
秋辭醉夢深
生涯嗟濩落
晚歲快來臨
廩食應多算
籌謀每切斟
米鹽茶醬味
父母子妻心
日晏添燈火
天寒備枕衾
一錢思百念
四壁歎殘音
無酒銷長夜
他鄉蕩逸襟
The Autumn Farewell And The Sad Thought
The yellow leaves sink with waves
The north wind carries rain coming
In the cold air I worry the clothes is thin
Autumn bid farewell of the drunken dream is deep
My career sighs degeneration and frustration
My old age will come quickly
Planning and preparing often consultation
Grain for storage must calculate more
Hearts of father, mother, son and son’s wife
Flavours of rice, salt, tea and sauce
In the cold weather prepare pillows and quilts
In the evening increase lights
On the four walls sigh with the broken voice
With a copper think a hundred times
No wine to spend a long night
In the other country fluttering my elegant mind
11/7/2018對聯體 ● 五排律十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7255首對聯體詩
The 7,255th Couplet Poem
秋月夏莲
芭蕉夜雨浇心坎
蜡炬轻烟弥泪痕
秋月一轮池里瘦
夏莲几朵世间馨
The Autumn Moon And The Summer Lotuses
The banana rain pours my heart in the evening
Light smoke of a candle pervades my tear stains
An autumn moon in the pool is thin
A few summer lotuses are fragrant in society
11/14/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7272首对联体诗
The 7,272th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/a-guest-from-afar/#content
蓄春养月
茸茸草地牛羊跑
碧碧山溪鸥鹭闲
水坝蓄春三万顷
砚池养月五千年
Stores Up Spring And Raises Moon
Fine, soft and thick grassland
cows and sheep run
Gulls and herons are leisure
in the green mountain stream
In five thousand years
an ink stone raises moon
A dam is thirty thousand hectares
stores up spring
11/14/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7280首对联体诗
The 7,280th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/a-mattress/#content
春色宜人
片片榆钱沽月色
飘飘柳线晤春风
青山醉影凝神韵
碧水泛波见性情
Pleasant Spring
With grains of the elm seeds
bought the moonlight
Fluttering willow threads
met the spring breeze
In the green mountain
the drunken shadows gathered the romantic rhymes
With the temperament
the blue water rippling
11/16/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7293首对联体诗
The 7,293th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/surf-3/#content
诗韵
鱼书一尺留香阁
雁字两行悬碧天
瘦削诗肩担寂寞
丰盈韵脚诉缠绵
Rhymes
In the fragrant pavilion
one foot of the fish letter staying
In the blue sky
two rows of words of the wild geese hanging
The thin poetic shoulder shouldered loneness
The rich rhymes complained lingering
11/17/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7308首對聯體詩
The 7,308th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/big-belly-2/#content
千秋万世
暴雨袭来山变色
红尘沦落水惊心
千秋霸业已成古
万世师德颂至今
Throughout The Ages
Came down in the world
water scared
Rainstorm attacked
mountains changed their complexion
Hegemony of a thousand years
already turned history
The teachers' code of morality for all ages
are eulogized to the present
11/20/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7325首对联体诗
The 7,325th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/sunny-spring/#content