12
返回列表 发新帖 回复
楼主: 新叶

[诗词] 睨尘世

[复制链接]
发表于 2016-10-26 09:48:44 | 显示全部楼层
河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
息息任自然说:尘世:翻译成为“the dust world”吗?觉得没有必要,可以翻译为“earth”、“this world ...

很好的
发表于 2016-10-26 09:48:52 | 显示全部楼层
点击进入微信
河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
这个翻译,我觉得更好一点

有道理
发表于 2016-10-26 09:49:01 | 显示全部楼层
新浪官方微博
河车搬运 发表于 2016-10-20 11:33
对。大家一起来讨论,提高自己的学术水平

不错
发表于 2016-10-26 10:08:47 | 显示全部楼层
新叶 发表于 2016-10-20 11:45
日兄,
你也是英语老师,也可以写上一两个译词来。谢谢!


老日研究英语吗?
发表于 2016-10-26 10:09:13 | 显示全部楼层
息息任自然 发表于 2016-10-25 16:35
Yes. you are right. Thank you .

真的有才。学习了。
发表于 2016-11-28 18:54:28 | 显示全部楼层
好666666
 楼主| 发表于 2017-6-16 06:31:21 | 显示全部楼层
赞新春
(对联体●七绝)


弦外清音思旧友
笔端佳句赞新春
柔风过处香跌宕
明月盈时梦浅深


Praise the New Spring
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Outside the string, the clear music thinks of the old friends
Good verses on the pen top praise the new spring
Soft breeze passes by, fragrance ups and downs
Bright moon round, dream shallow and deep


2017/6/16/罗志海写诗翻译
On June 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
12
返回列表 发新帖 回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表