本帖最后由 新叶 于 2017-10-7 15:11 编辑
羅衾
欣賞梅花馨醉月哀憐柳絮亂兜風香縈合巹洞房暖燭映羅衾春色紅
Silk Bedding
Enjoy the plum blossom fragrance intoxicates the moonPity of the catkins go for a drive in chaosIncense full and warm gets married bridal chamberCandles reflects silkbedding, the red spring color
3/2/2017對聯體 ● 七絕羅志海著譯Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作
{:4_109:}
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音
{:4_109:}
{:5_142:}
本帖最后由 新叶 于 2017-5-10 20:54 编辑
案左(对联体●七绝)
未允娇花邻案左可招明月伴窗前青藤缠树情奇妙碧浪环山梦爽甜
The Left of the Desk(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Not allowed the tender flowers near the left of thedeskBefore the window, can let the bright moon accompanyGreen ivy wraps the tree, its feeling wonderfullyBlue wave around mountain, its dream cool and sweet
2017/3/3/罗志海写诗翻译On March 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
本帖最后由 新叶 于 2017-5-15 09:45 编辑
孝子(对联体●七绝)
秋风写意湖山美枫叶含羞韵味浓自古贫穷出孝子从来危险现英雄
The Dutiful Son(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Autumn wind enjoyable, the hill is surrounded by lakesprettyMaple leaves shy, rhymes thickIn imminent danger, a hero appears alwaysSince ancient times, the dutiful son from the poor family
2017/3/4/罗志海写诗翻译On March 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
本帖最后由 新叶 于 2017-5-13 12:57 编辑
凯旋曲(对联体●七绝)
月入窗棂窥梦境风飘俚调唱心声将军谱写凯旋曲战士高歌故土情
A Triumphal Song(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Moonlight through the window lattices to a glimpse ofdreamlandTo sing the heart voice, wind floated popular musicand songsThe soldiers sang their native sentimentThe general wrote a triumphal song
2017/3/6/罗志海写诗翻译On March 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
心如欲壑
(對聯體●七絕)
浪得虛名難託付
心如欲壑怎填平
但將詩韻融山水
閑伴梅蘭養性情
The Heart Like a Desire Gorge
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Have unearned reputation, hard to entrust anything
The heart like a desire gorge, how can fill and level up it
But take the rhyme into the landscape
Leisurely accompany the plum and orchid to maintain the make
2017/3/7/罗志海写诗翻译
On March 7, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
值得学习
说得好{:4_102:}
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作
是的{:4_102:}
春笋 发表于 2016-12-14 16:08
很不错的
的确不错
春笋 发表于 2016-12-14 16:09
有道理
同感{:4_102:}
春笋 发表于 2016-12-14 16:09
翻译有时候比创作更难
那是,经验之谈
柔化刚发 发表于 2016-12-14 19:05
罗先生不错啊
汕尾第一人吧
柔化刚发 发表于 2016-12-14 19:06
说的有道理
给力{:4_102:}
柔化刚发 发表于 2016-12-14 19:06
同感
给力
飞过日 发表于 2016-12-15 10:48
{:4_102:}{:4_109:}{:4_120:}
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
很不错
Not too bad