本帖最后由 新叶 于 2014-12-17 21:37 编辑
★水巷依然盈盈春色
☆ 罗志海
水巷
别来无恙 小时候 我偶尔来 串串门子 打打闹闹
水巷依然
有点蜿蜒 五分钟脚程 向东,龙津水岸 我平伸两臂 照样通行无阻
水巷依旧
古老经典 民风淳朴 福佬乡音袅袅 两旁盈盈笑意 扑面而来
水巷早晨
一间出租屋 一个老头步出屋外 福佬话向内道别 屋内徐娘半老 娇滴滴普通话 再见
刹那间,我深受感动
这里没有红灯 照样照料周到 早起的鸟儿有虫吃 早起的老头觅徐娘 且慢 不要问钱是从哪里来 又要到哪里去 温柔乡里柔情蜜意
岁月悠悠然然
水巷幽幽深深 虽然已是仲夏 水巷依然盈盈春色
▲英文译文
★ Water Alley Is Full of Plentiful Spring Scenery still
☆Poem and Translation by Luo Zhihai
Water Alley
Hope that you are well When I was in childhood I occasionally came to Drop around And fight noisily
Water Alley still
A little winding Five minutes on foot To the East, Longjin water bank I stretched the arms Still passed without hindrance
Water Alley still
Ancient classics Simple folk customs Hoklo accent curled Graceful smiles on both sides Blew on my face
Water Alley in the morning
A rented house An old man stepped out of the house With Hoklo words said goodbye inward A house milf inside With sweet Mandarin Chinese See you
Suddenly, I was deeply moved
There were no red lights in here But still full of care The early bird catches the worm The early man can find a house milf Wait a minute Don't ask where the money come from. And where it will go to Home of love in sweetness The years deep and long So is Water Alley Although it is midsummer Water Alley is full of plentiful spring scenery still
北京时间2014年12月15日08:00至11:30作诗翻译
Beijing time 12/15/2014 08:00 to 11:30 AM poem and translation |