楼主: 新叶

[诗词] 红场(对联体)

  [复制链接]
发表于 2016-4-12 09:54:44 | 显示全部楼层
关注
 楼主| 发表于 2016-4-30 08:27:36 | 显示全部楼层
点击进入微信
拍摄花絮

       今天2016年4月30目,七时多,去晨运。红场门口停放着十多辆《彭湃》摄影组的大卡车和中巴。几十个演员正在忙忙碌碌的。正在准备拍摄。有几个说海丰话的演员。
       走进红场大门,有三祖孙正对着工程公示牌说说。爷爷说:“红场像支勃壳枪。ang57 dio~5 cio~61 gi1 boh84 kag48 cio~1. ”十三四岁的孙女问:“勃壳枪是乜个?boh84 kag48 cio~1 si67 mi~35 gai6?”“就是手枪啊。Zu61 si67 ciu23 cio~1 a1.”听了,我挺感动。
发表于 2016-4-30 09:51:33 | 显示全部楼层
新浪官方微博

是的,在汕尾不算第一人,起码排在第二的时候,没有人称第一
发表于 2016-4-30 09:51:41 | 显示全部楼层
天上云 发表于 2016-4-6 11:40
红场像支勃壳枪
形象生动

发表于 2016-4-30 09:51:48 | 显示全部楼层

真的很不错
发表于 2016-4-30 09:51:57 | 显示全部楼层
发表于 2016-4-30 11:25:01 | 显示全部楼层

不错
发表于 2016-4-30 11:25:19 | 显示全部楼层
发表于 2016-4-30 16:10:43 | 显示全部楼层
够強,哈哈哈。
 楼主| 发表于 2018-11-2 17:54:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-2-6 04:01 编辑

真和假

風吹月影荷搖露
雨打浮萍浪襲魂
春色入詩花不假
青梅煮酒夢成真


注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


True And False

Rain beats the duckweed
waves assault souls
Wind blows shadow of moon
lotus blossoms shake dew

The spring scenery into poem
flowers are not false
The green plums boiled wine
dreams come true

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/6/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7021首對聯體詩
The 7,021th Couplet Poem

 楼主| 发表于 2018-11-4 15:36:21 | 显示全部楼层
远志

好酒尽情饮
藏书随意翻
提壶沽月色
策杖探云端


High Aspiration

We drink the good wine heartily
We open the collecting books at will
To buy the moonlight, carried a pot
To explore in the clouds, used a walking stick

11/3/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7237首对联体诗
The 7,237th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/ ... ide-across/#content
 楼主| 发表于 2018-11-8 06:20:40 | 显示全部楼层
秋別愁思

北風攜雨至
黃葉共波沈
氣冷愁衣薄
秋辭醉夢深
生涯嗟濩落
晚歲快來臨
廩食應多算
籌謀每切斟
米鹽茶醬味
父母子妻心
日晏添燈火
天寒備枕衾
一錢思百念
四壁歎殘音
無酒銷長夜
他鄉蕩逸襟


The Autumn Farewell And The Sad Thought

The yellow leaves sink with waves
The north wind carries rain coming

In the cold air I worry the clothes is thin
Autumn bid farewell of the drunken dream is deep

My career sighs degeneration and frustration
My old age will come quickly

Planning and preparing often consultation
Grain for storage must calculate more

Hearts of father, mother, son and son’s wife
Flavours of rice, salt, tea and sauce

In the cold weather prepare pillows and quilts
In the evening increase lights

On the four walls sigh with the broken voice
With a copper think a hundred times

No wine to spend a long night
In the other country fluttering my elegant mind

11/7/2018對聯體 ● 五排律十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7255首對聯體詩
The 7,255th Couplet Poem

 楼主| 发表于 2018-11-8 06:25:15 | 显示全部楼层
秋別愁思

北風攜雨至
黃葉共波沈
氣冷愁衣薄
秋辭醉夢深
生涯嗟濩落
晚歲快來臨
廩食應多算
籌謀每切斟
米鹽茶醬味
父母子妻心
日晏添燈火
天寒備枕衾
一錢思百念
四壁歎殘音
無酒銷長夜
他鄉蕩逸襟


The Autumn Farewell And The Sad Thought

The yellow leaves sink with waves
The north wind carries rain coming

In the cold air I worry the clothes is thin
Autumn bid farewell of the drunken dream is deep

My career sighs degeneration and frustration
My old age will come quickly

Planning and preparing often consultation
Grain for storage must calculate more

Hearts of father, mother, son and son’s wife
Flavours of rice, salt, tea and sauce

In the cold weather prepare pillows and quilts
In the evening increase lights

On the four walls sigh with the broken voice
With a copper think a hundred times

No wine to spend a long night
In the other country fluttering my elegant mind

11/7/2018對聯體 ● 五排律十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7255首對聯體詩
The 7,255th Couplet Poem

 楼主| 发表于 2018-11-15 06:05:31 | 显示全部楼层
秋月夏莲

芭蕉夜雨浇心坎
蜡炬轻烟弥泪痕
秋月一轮池里瘦
夏莲几朵世间馨


The Autumn Moon And The Summer Lotuses

The banana rain pours my heart in the evening
Light smoke of a candle pervades my tear stains
An autumn moon in the pool is thin
A few summer lotuses are fragrant in society

11/14/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7272首对联体诗
The 7,272th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-guest-from-afar/#content


 楼主| 发表于 2018-11-15 15:41:08 | 显示全部楼层
蓄春养月

茸茸草地牛羊跑
碧碧山溪鸥鹭闲
水坝蓄春三万顷
砚池养月五千年


Stores Up Spring And Raises Moon

Fine, soft and thick grassland
cows and sheep run
Gulls and herons are leisure
in the green mountain stream

In five thousand years
an ink stone raises moon
A dam is thirty thousand hectares
stores up spring

11/14/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7280首对联体诗
The 7,280th Two Pairs of Couplets



 楼主| 发表于 2018-11-17 10:45:03 | 显示全部楼层
春色宜人

片片榆钱沽月色
飘飘柳线晤春风
青山醉影凝神韵
碧水泛波见性情


Pleasant Spring

With grains of the elm seeds
bought the moonlight

Fluttering willow threads
met the spring breeze

In the green mountain
the drunken shadows gathered the romantic rhymes

With the temperament
the blue water rippling

11/16/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7293首对联体诗
The 7,293th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/surf-3/#content

 楼主| 发表于 2018-11-18 20:42:58 | 显示全部楼层
诗韵

鱼书一尺留香阁
雁字两行悬碧天
瘦削诗肩担寂寞
丰盈韵脚诉缠绵


Rhymes

In the fragrant pavilion
one foot of the fish letter staying

In the blue sky
two rows of words of the wild geese hanging

The thin poetic shoulder shouldered loneness
The rich rhymes complained lingering

11/17/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7308首對聯體詩
The 7,308th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/big-belly-2/#content
 楼主| 发表于 2018-11-21 13:31:49 | 显示全部楼层
千秋万世

暴雨袭来山变色
红尘沦落水惊心
千秋霸业已成古
万世师德颂至今


Throughout The Ages

Came down in the world
water scared
Rainstorm attacked
mountains changed their complexion

Hegemony of a thousand years
already turned history
The teachers' code of morality for all ages
are eulogized to the present

11/20/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7325首对联体诗
The 7,325th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/sunny-spring/#content

您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表