查看: 25989|回复: 11

[诗词] 蝉儿

[复制链接]
发表于 2016-5-31 23:22:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新叶 于 2016-5-31 23:26 编辑

蝉儿

  罗志海  新诗


蝉儿
来了
未谋其面
先闻其声
在这
炎热的夏晨
在这
初阳未升的时刻

蝉声悠扬
去年今日
也曾
抚慰我心房
也曾
伴我眠
伴我
遐想连翩

您好!
蝉声阵阵
如梦
似涛
天渐渐发亮
您越发快乐

注:今晨五时三十分,写诗时,听到了第一声蝉鸣。


Cicada

Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954- , China)


Cicada
You are coming  
Do not see your face
First hear your voice
In this
Hot morning in the summer
In this
The initial sun’s time not rising

The melodious sound of cicada
Last year today
Once
Comforted my heart
Once
Companied my sleep
With my
Reverie flying like birds

Hello
Cicadas sound strong
Like dream
Like billow
It's dawn gradually
You are more happy

Note: This morning at five thirty, when I composed a poem, I heard the first cicada sound.


北京时间2016531530600写诗翻译
Beijing time on May 31, 2016, 5:30 to 6:00 Poetry and Translation

楼主热帖
[文化天地] 学佬话、福佬话、河洛话
[文化天地] 古今平仄新论
[文化天地] 吊颔
[文化天地] 对联体诗对影三人集
[文化天地] 研磨汉语新诗律 概论格律体新诗
[文化天地] 从一朵鲜花对仗又来学校说起

 楼主| 发表于 2016-5-31 23:24:55 | 显示全部楼层
点击进入微信
听到今年第一声蝉鸣,我就从“蝉儿”开始,一字不落地,也未作任何修改地,写下了这首新诗。心情畅快淋漓,爽!
英文翻译,起初in here,略为思索,改成 in this,其余也是一笔呵成。
我为今天,中英文新诗的创作,有进步,高兴。



发表于 2016-6-1 14:25:11 手机用户 | 显示全部楼层
新浪官方微博
赏读罗老师一气呵成之佳作!
发表于 2016-6-1 14:27:21 手机用户 | 显示全部楼层
欣赏学习
 楼主| 发表于 2016-6-2 15:52:41 | 显示全部楼层
★ 蝉儿之二

☆  罗志海  新诗


又是蝉鸣
几声
准时来临
在这
清晨无风
不凉快的时刻

别来无恙
你是否
前日那只?
是否
烈日暴晒
又经热风鼓舞
弄得你疲惫
焦渴
弄得你
嗓音嘶哑
了无乐趣

我为你忧
为你闷
希望你快乐
祈求你
喉清
歌甜
魂魄美


注:今晨五时二十分,写诗时,再次听到蝉鸣。


★ Cicada II

☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954- , China)


Again the cicada sounds
A few
Came on time
In this
Windless in the early morning
Not cool moment

Hope that you are well
Whether you
That cicada the day before yesterday?
Whether
Burning sun insolation
After hot air blew
Made you tired
Parched
Made you
The voice hoarse
No fun

I worry about you
Glum for you
Wish you happy  
Pray for you
Clear the throat
Sweet song
The beauty of the soul


Note: This morning at five twenty, when I composed a poem, I heard a few cicada sounds again.


北京时间2016年6月2日5:20至6:00写诗翻译
Beijing time on June 2, 2016, 5:20 to 6:00 Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-6-2 15:53:36 | 显示全部楼层
凌波仙子 发表于 2016-6-1 14:25
赏读罗老师一气呵成之佳作!

谢谢仙子姐姐莅临指导。
 楼主| 发表于 2016-6-2 15:55:50 | 显示全部楼层

谢谢水仙花先生莅临指导。
发表于 2016-6-2 17:05:06 | 显示全部楼层
很有水平
发表于 2016-6-2 17:05:24 | 显示全部楼层
可以成为IE英语爱好者的园地
发表于 2016-6-3 16:34:45 手机用户 | 显示全部楼层
欣赏学习
发表于 2016-6-4 09:25:14 | 显示全部楼层
欣赏欣赏
 楼主| 发表于 2017-6-16 06:26:26 | 显示全部楼层
细微
(对联体●七绝)


文人居室多儒雅
武士厅堂少细微
把酒听潮知进退
品茗问月晓盈亏


Tiny Place
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Literati’s room is more elegant
Warrior’s hall is less tiny place
Hold wine to listen to tide to know advance and retreat
Taste tea to ask moon to understand full and wane


2017/6/16/罗志海写诗翻译
On June 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表