楼主: 新叶

[诗词] 分外悲凉

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-6-8 06:39:06 | 显示全部楼层
花雨
(对联体●四绝)


一江花雨
满纸墨香
四海波荡
五湖秋凉


Flower Rain
(Two Pairs of Couplets●Four Words of Quatrain)


A river of flower rain
Whole paper ink fragrance
Four seas surge waves
Five lake in cold autumn


2017/6/8/罗志海写诗翻译
On June 8, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-11 09:15:33 | 显示全部楼层
点击进入微信
鹊桥
(对联体●十一绝)


似酒秋风,吹进山林枫叶醉
如油春雨,润湿田野麦苗青
茫茫人海,岂无君子共眠枕
浩浩银河,喜有鹊桥能渡情


A Magpie Bridge
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Autumn wind like wine blows through mountain forest, the drunken maple leaves
Spring rain like oil moistens in the field, the wheat seedlings green
Vast sea of people, does lack of gentleman together to sleep?
The Milky Way vast, there is a Magpie Bridge to ferry love happily


2017/6/11/罗志海写诗翻译
On June 11, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-14 11:31:55 | 显示全部楼层
新浪官方微博
白山黑水
(对联体●七绝)


白山黑水清风句
书案兔毫明月诗
黄叶凋零肥厚土
红花绽放缀新枝


White Mountain and Black Water
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


White mountain and black water, the cool breeze verse
Book table and rabbit hair, the bright moon poetry
Withered yellow leaves fertilize the thick soil
Blooming red flowers hang the new branches


2017/6/14/罗志海写诗翻译
On June 14, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-16 06:42:37 | 显示全部楼层
★ 詩魂(對聯體)

☆ 羅志海  絕句


情歸何處情何處
夢寄故鄉夢故鄉
花雨詩魂如蝶翅
淡茶墨韻品梅香


★ Poetic Soul(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Where does the love return and where is the love?
Dream sent to country and dream country
Flower rain and poetic soul like butterfly’s wings
Thin tea and ink rhyme taste fragrance of plum


2015年12月2日寫詩翻譯
On December 2, 2015, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-18 09:32:51 | 显示全部楼层
月魂
(对联体●五绝)


冬寒梅骨傲
尘远月魂洁
笔下风雷荡
桥头细雨斜


Moon Soul
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Winter cold but plum bones proud
Dust remote but moon soul pure
Wind and thunder surge under the pen
Thin rain oblique on the bridge head


2017/6/18/罗志海写诗翻译
On June 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-6-20 07:02:36 | 显示全部楼层
心境
(对联体●五绝)


举樽邀月色
泼墨绘春光
喜雨滋心境
柔风入梦乡


Heartland
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Lift a wine bottle to invite moonlight
Pour ink to paint spring light
Happy rain moisten heartland
Soft breeze into dreamland


2017/6/20/罗志海写诗翻译
On June 20, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-6-23 06:54:41 | 显示全部楼层
梦三叠


柳溪水涌潮声壮
浪谷舟急帆影斜
夏夜初黑酒几罐
春风渐远梦三叠


Three Piles of Dreams


Water surges in the willow brook and tide sounds strong
Boats rapidly on the top of the wave, shadows of sails oblique
Summer night first dark, several cans of wine
Spring breeze gradually far away, three piles of dreams


6/23/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-6-26 06:20:43 | 显示全部楼层
无限美


烟霞无限美
月魄万般幽
山水诗一首
管弦乐满楼


Beautiful Infinitely


Haze is beautiful infinitely
Moon soul elegant extremely
A landscape poetry
Full building of orchestral music


6/26/2017
对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-6-29 05:53:33 | 显示全部楼层



牵莺声过岸
移月影潜樽
雨润溪山树
风吹斑竹林


To Slip Into


Pull voice of orioles to cross the bank
Move shadow of moon to slip into a bottle
Rain moistens trees by the hill stream
Wind blows the mottled bamboo forest


6/29/2017
对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai

 楼主| 发表于 2017-7-4 06:56:14 | 显示全部楼层
勾旧梦


花天酒地皆随意
朝雨暮云只等闲
皎月弯弯勾旧梦
佳联对对贺新年


Evokes an Old Dream


Between heaven and ground of wine and women, fling
Morning rain and evening clouds in love, only lightly
Double couplets congratulate New Year
Bright moon bent evokes an old dream


7/4/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-7-7 06:51:21 | 显示全部楼层
天涯詩


雨臨邊塞夢
風讀天涯詩
萬載蘭亭序
千秋赤壁詞


The Horizon Poetry


Rain near the dream of the frontier
Wind reads the horizon poetry
Thousands of years of the Orchid Pavilion Preface
Thousands of autumns of the Red Cliff Lyrics


7/7/2017
對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-7-11 08:42:18 | 显示全部楼层
几水


几水渔家横苇岸
一山猎户卧云端
疏桐斜雨睡莲嫩
细柳舞风晨燕喃


Several Waters


Several waters of fishing families on the reed shore transversely
One mountain of hunter houses on the cloud tops lying
Sparse phoenix tree, slanting rain and water lilies tender
Thin willow branches dance wind and morning swallows twitter


7/11/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-7-14 10:30:05 | 显示全部楼层



秋风吹梦碎
紫燕唤春归
白马掠窗过
黄莺穿柳飞


Brushes Past


Autumn wind blows dream breaking
Purple swallows call spring returning
A white horse brushes past before the window
Yellow orioles fly through the willows


7/14/2017
对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-7-19 08:23:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2021-2-13 20:30 编辑

艳影波光


采桑陌上沾银露
折柳河边戏水莲
艳影波光临荔岸
箫声雾霭罩桃园


Gorgeous Shadows, Wave and Light


Picked mulberry leaves on the footpath in the field to were soaked with silver dew
Broke a willow branch by the river to make fun of the water lotus
Gorgeous shadows, wave and light came to the litchi bank
Flute sound and mist covered the peach orchard


7/19/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

 楼主| 发表于 2017-7-22 08:47:15 | 显示全部楼层
帆桅


风调角羽挥云墨
雨打帆桅鼓浪潮
燕凤林中多自在
鱼龙水底特逍遥


Sails and Masts


Wind tunes tones and waves cloudy ink
Rain beats sails and masts and surges tides
Swallows and phoenixes in the forest more at ease
Fish and dragons in the water bottom especially happy


7/22/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
 楼主| 发表于 2017-7-25 11:28:43 | 显示全部楼层
飘红


往事如烟,荡漾十光五色
青春似水,浮沉百态千恣
杯中美酒,众人品味心醉
网上佳联,一句飘红魂痴


Floating Red


Ups and downs of hundred figures and thousand states, youth like water
Ripple five colors and ten lights, pasts like smoke
Wine in the cup, everybody tastes it, the drunken hearts
Good couplet on the Internet, one sentence floating red, the obsessed souls


7/25/2017
对联体 ● 十绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Ten Words of Quatrain by Luo Zhihai
发表于 2017-7-26 14:59:38 | 显示全部楼层
好厉害
发表于 2017-7-26 14:59:43 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表