花季
斜风摇柳韵
细雨润兰芳
无意谈晨月
有心做嫁妆
The Flower Season
The oblique wind shakes
the willow rhyme
The drizzle moistens
the orchid fragrance
Have a mind to
make a dowry
Have no intention to
talk about the dawn moon
8/23/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6767首对联体诗
The 6,767th Two Pairs of Couplets
炫耀
半池碧水呈春色
一抹彩霞帶夕陽
白日繡衣方入戶
生花妙筆又添香
Flaunt
Half a pool of the blue water
appeared the spring colors
With the setting sun
a wisp of the pink cloud
Flowery and wonderful pen
again added aromas
The white sun
on the embroidered clothes
just entered the house
8/26/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6779首對聯體詩
The 6,779th Two Pairs of Couplets
Panter
Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)
This is a sad rememberance
no any reference
but she is the only cat
a toy for me, my dearest pet
all of a sudden
a sad rememberance this morn
I had mourned, now still mourn
this path deepest trodden
is life like this?
her death, certainly a bliss
she needs suffer no more
my dearest pet has no pains anymore....
Note: Panter died on AD. Friday the 4th Oct 2013
She rest in Peace in the eternal hunting fields
潘特
希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译
这是一个悲伤的回忆
没有任何参照
她是唯一的猫
我的玩具,我最亲爱的宠物猫
一切突然来到
今早悲伤忆起
我曾哀悼,现在仍在哀悼
最深刻地践踏在这条小道
生命就是这样吗?
她死了,当然早登极乐
她无须再忍受
不再疼痛,我最亲爱的宠物猫……
注:潘特于公元2013年10月4日星期五逝世。
她在永恒的狩猎场中安息。
8/27/2018译
竹梅
雪地紅梅傲骨
野山翠竹虛心
曲終人散酣睡
漏斷更深醉吟
Bamboos And Plum Blossoms
In the snow land
the red lotus blossoms
their bones were priding
In the wild mountain
the emerald bamboos
were modest
The play came to an end
the audiences dispersed
they slept soundly
Deep at night
a poet drunkenly chanted
8/27/2018对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6791首对联体诗
The 6,791th Two Pairs of Couplets
儒风史笔
一剪梅花香雪野
千杯蚁酒醉霜天
儒风一脉古今韵
史笔千秋秦汉篇
Confucianism And Historiographer's Writing Brush
A cutting of the plum blossoms
fragrance of the snow field
A thousand cups of the ant wine
intoxicates the frost sky
A thousand autumns of historiographer's writing brush
sections of the Qin and Han
A vein of Confucianism
the ancient and modern rhymes
8/28/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6798首对联体诗
The 6,798th Two Pairs of Couplets
詩詞
紅樓悠賞西江月
牧笛常吹赤壁詞
舉盞吟詩君淺醉
生花妙筆客沉迷
Poetry
In the red tower
enjoy the West River Moon leisurely
With a reed pipe
often play the Red Cliff Lyrics
Lifting wine cups
chanted poems
you were drunk shallowly
The wonderful brush like flowers
guests were indulging
8/29/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6805首對聯體詩
The 6,805th Two Pairs of Couplets
春天
人间烟火山头月
梦里云霞垄上风
几点嫩芽春小小
千株细柳绿盈盈
Spring
Smoke and fire in the human world
moon above the mountain top
Pink clouds in the dream
wind through the ridge of field
A few tender buds
spring is small
A thousand slender willows
full of green
8/30/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6814首對聯體詩
The 6,814th Two Pairs of Couplets
访鹤寻梅
寒山访鹤半坡月
暖涧寻梅一路歌
豆蔻年华该奋进
风流岁月莫蹉跎
Visit Cranes And Seek Plums
In the cold mountain
half a slope of moon
visit cranes
In the warm valley
seek plums
songs all the way
In the marriageable age
must advance bravely
In the romantic years
no time waste
8/30/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6820首对联体诗
The 6,820th Two Pairs of Couplets
春秋愁绪
东风拂柳千帘梦
蕉雨敲窗孤客愁
头枕凉石秋韵瘦
身游暖水海天悠
Sorrow In The Spring And Autumn
The east wind blows willows
a thousand curtains of dreams
The banana wind hit window
a lonely passenger sorrowed
My head pillowed a cool stone
the autumn rhymes thin
I swam in the warm water
the sea and sky leisurely
9/2/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6843首对联体诗
The 6,843th Two Pairs of Couplets
{:5_142:}
山谷
閒步松山徑
醉聞幽谷梅
鳳晨雲漸起
日暮笛悠吹
Valley
I walked leisurely
on the path
in the pine hill
Smelled plum flowers drunkenly
in the deep and secluded valley
In the morning
phoenixes sounded
clouds floating gradually
In the twilight
fluting leisurely
9/6/2018對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6854首對聯體詩
The 6,854th Two Pairs of Couplets
时间的魅力
风韵犹存,鲜活了梦中记忆
音容如在,紊乱焉心底念思
高山流水,一纸云烟轻落墨
秋色平湖,百年往事重涂脂
Charm Of Time
Still retained her graceful bearing
fresh and alive to recall in the my dream
As if the person were still alive
messed missing in my heart
The high mountains
the flowing water
clouds and smoke in a paper
light fell ink
The autumn colours
the flat lake
again embrocated rouge
on a hundred years of the past
9/6/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6855首对联体诗
The 6,855th Two Pairs of Couplets
本帖最后由 新叶 于 2018-9-12 05:56 编辑
春梦
蜂狂山谷,梅香尽绽莺悲唱
蝶恋花园,杏眼方舒雀喜吟
细雨微风,绿色华年春不老
喷云吐雾,芳菲岁月梦常新
The Spring Dream
Bees are crazy in the valley
the plums confide in the fragrance
the orioles sing sadly
Butterflies infatuation of the garden
the apricot eyes are just comfortable
the magpies chant happily
In the green years
the spring is not old
drizzle and breeze
In the fragrant years
the dreams are often new
smoke heavily
9/11/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6894首对联体诗
The 6,894th Two Pairs of Couplets
渔童洛女
渔童背后投石溅
洛女河边浣月忙
憔悴只因莲子苦
悠闲皆为桂花香
A Fisher Child And The Goddess Of Luo Water
A fisher child
after her back
threw a stone splashing water
The goddess of Luo water
busy to wash moon
by the river
Being haggard only
because the lotus seed is bitter
Leisure for the fragrans are fragrant
9/19/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6931首对联体诗
The 6,931th Two Pairs of Couplets
饮酒唱歌
秋风一夜情牵挂
月色千杯柳袅娜
宴客青山松倒酒
题诗红叶雁K歌
Drinking And Singing
The autumn wind at night
feelings were concerned
Willows were graceful
a thousand cups of the moonlight
Inscribed poems on the red leaves
the wild geese were singing
Entertained guests at a banquet
pines poured out wine
9/28/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6974首对联体诗
The 6,974th Two Pairs of Couplets
诗情
山门孤寂寂
水榭影娟娟
情到酒干盏
兴来诗满笺
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
The Poetic Feelings
The mountain gate is lonely
The waterside pavilion
its shadow is lovely
Feelings enter
drinking up
Interests come
poems full on the paper
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
10/2/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6990首对联体诗
The 6,990th Couplet Poem
攀愁
庭前镰月钩心事
案上孤灯愁客怀
一管牧笛云外落
几声欸乃水中来
To Worry
In front of my courtyard
a sickle moon hooked a load on my mind
On the table
there was a lonely lamp
a guest worried about
A few creaks of an oar
came from water
A reed pipe
fell outside clouds
10/3/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6996首对联体诗
The 6,996th Two Pairs of Couplets
不得志
一世疏狂常落拓
十分難得裝糊塗
江山襯托騷人句
日月閑斟醉客壺
Unsuccessful
It's very rare
he pretended not to know
He was unrestrained
all his lifetime
often in dire straits
The country as a foil
aside the poet’s verses
Sun and moon were leisure poured out in pot
intoxicating tourists
10/4/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7003首對聯體詩
The 7,003th Two Pairs of Couplets