中国邮政储蓄银行
查看: 14986|回复: 4

[论汕尾] 规范中英文道路交通标志,让外国人看懂洋路名

[复制链接]
发表于 2017-8-2 11:51:03 | 显示全部楼层 |阅读模式


   昨天看到一篇报道《汕尾这样的“中国式英语”公交站牌 你hold得住吗?》,文章说:在二马路的东渔市公交站牌,大家可以看到一个有趣的现象,它的英文翻译是“Two road eastfishing city”,可以说是对“二马路东渔市”进行单个字单个字翻译,不知道看到这种现象,汕尾的市民朋友会不会觉得有点啼笑皆非呢?

   其实公交站牌它的意义是对于它这个地名的正确解读,而不是单对单的翻译。,我们知道,东渔市在汕尾,其实它的意思就是市场,可是它的翻译是 Fishing city,再直译过来的意思好像就是钓鱼的城市,这不禁让人有点疑惑。

   公交车站牌不仅仅是地标的指示牌,更是对外的一张名片,像二马路东渔市站的站牌就这样直白的将站名翻译过来就难免让人啼笑皆非。

   其实像这样的“中国式英语”全国各地都有不少。你看,像这个"Alone PopeCity"是哪儿来的这么奇怪的翻译?西藏有个地名叫“盐井”。地名是不要直接翻译的,用拼音“Yanjin”就可以了。即便要翻译,应该是“Salt Well”。“South Drug Park”大部分外国人会理解为“南毒品公园”。

   不说其他城市这样的“中国式英语”的现象是否有得到改善,但汕尾作为一个旅游城市,出现这样不规范的英文标识也的确是不应该。随着全市创文创卫的不断推进,希望有关部门能够注意到一些细节,并改善这样的现象,使我们的城市形象更加完善。

   其实,按照国家规定:路牌指示为中文加汉语拼音。所以,汕尾的路牌,尤其非常有地方性的名字,不要牵强附会地翻译成为英语,直接加汉语拼音就好了。当然,随着汕尾对外影响力的增大,也有一定的国际知名度,加上汕尾的旅游业越来越火热,来汕尾的旅客,也开始有外国人,所以这种标志的局限性逐步显现,因此在不违反国家规范的前提下,为减少外国游客在本市旅游的障碍,对本市道路交通“洋路名”进行了规范,很有必要。

   所以,建议我市必须规范城市道路交通指引标志的英文对照,例如“环路”的对照英语为“Ring Road”,“高速”为“Express Way”。在英语缩写表中,“Road”为“Rd”、“Street”为“St”。在图例中,“外环线”则被翻译成“Outer Ring Rd”,“汕尾站综合交通枢纽”则为“Shanwei station integrated transport hub”。另外还要针对标志者所在位置及朝向等事宜进行了规范。原有不符合规范的道路交通指引标志要有计划地逐步更换。



楼主热帖
[三唯论点] 汕尾千方百计稳就业,促增收,保民生
[三唯论点] 借广东茶叶产业发展春风,做大汕尾茶叶产业“
[三唯论点] 海丰筑牢“双防线”,实现“双胜利”
[三唯论点] 疫情防控和安全生产两手抓
[三唯论点] 不戚戚于琐事,不汲汲于功名
[三唯论点] 汕尾人请注意:饮茶虽好,也不要贪杯

发表于 2017-8-2 14:34:30 手机用户 | 显示全部楼层
点击进入微信
很不错的
发表于 2017-8-3 11:16:31 | 显示全部楼层
新浪官方微博
这篇文章还是不错的,有一定的可读性。谢谢
发表于 2017-8-3 11:16:38 | 显示全部楼层

给力。
发表于 2017-8-3 11:32:31 | 显示全部楼层
很不错,意见一致
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表