中国邮政储蓄银行
查看: 17006|回复: 6

[论汕尾] 汕尾英文及方言通用译名-汕尾[Shanmei]

[复制链接]
发表于 2012-4-2 10:04:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
                       通用译名-汕尾[Shanmei]
  汕尾是侨乡,汕尾籍侨胞,主要旅居香港、马来西亚、印尼等地。但凡侨乡,总有侨社通用英语译名,比如福建的侨社英语译名为 Hokkien、潮汕为 Teochew、客家为 Hakka、惠州府为 Fuichiu等。一般在海外国家的侨民,会以自已的家乡口音来拼写家乡译名,但是侨民在上海、香港这种华人为主的地方,则变成以上海、香港当地的口音来译写家乡。“汕尾”在香港的译名,常常使用广府话音,译写为 Shanmei。汕尾的华侨恰恰以旅香港居多,而不是在海外国家,于是旅居香港这支汕尾籍侨民,成为汕尾籍侨民中影响力最大的一支。
  旅居香港的汕尾籍侨社,对家乡汕尾的英语译名,常常使用广府话音,创造了 Shanmei这个单词,同时还有 Hoifung(海丰县)、Lukfung(陆丰市)这两个单词,这三个单词,共同构成海外汕尾籍侨社影响力最大的译名。但是很明显这三个单词,都不是以福佬话音译写,而是以广府音译写。而在海外的汕尾籍,因为人数不多,大部分加入了“惠州十属”同乡会,也通用在香港汕尾侨社的家乡译名。所以这三个单词,可以说是海外汕尾通用的译名了。在台湾的海陆腔,一般认为不是汕尾侨民,一般认为他们是台湾的本省人(台湾的本省人主要是闽台片福佬人和粤台片客家人),在台湾的海陆丰裔人,大多为客家人,几乎没有福佬人。
  如果按汕尾原乡的主流语言福佬话来拼,汕尾海陆丰的地名可能会是:Soaboi、Haihong、Liokhong,但是这些拼写是不能通用的单纯假设性拼写。
  汕尾的侨社通用译名没有用原乡主流的语言福佬话译写,而是采用了 Hoifung、Lukfung、Shanmei这三个明显的广府话音单词,这与海外广府侨社、福建侨社、潮州侨社是不同的,但是与丰顺有些类似,丰顺当地是讲客家话为主流的,但是丰顺侨社通用的译名为潮州音的 Hongsoon,而不是客家音的 Fungshun,因为丰顺籍华侨多数旅居潮侨为主的泰国,受当地侨社影响。但是我们也可以理解为,Hoifung、Lukfung、Shanmei这三个明显的广府话音单词,是汕尾本地的客家音译写,因为其实根据客家音来译写,大概也是这样写差不多。汕尾是以福佬人为主流,客家人次之,其它民系并存(含广府话,但肯定占不到主流)的地方,既然不能认为这三个通用的汕尾家乡通用译名是以汕尾主流语言译写,退而求其次,也可以找到这三个译名与汕尾本地的次主流民系的语音之间存在的关系,因此这三个单词,也并不能完全认为,不是汕尾本地语言的译音。


原文转载!


该贴已经同步到 汕闽人0660的微博

楼主热帖
[文化天地] 海丰白字戏《龙宫奇缘》广东省文化节演出圆满
[城事报料] 戏之韵·海丰白字戏赴梅陇“华光大帝公”演出
[图看汕尾] 中秋月
[图看汕尾] 小舞者·张舒欣
[文化天地] 白字戏《龙宫奇缘》
[城事报料] 海丰白字戏在梅陇塘前村演出《白罗衣·拷陶》

发表于 2012-4-2 10:30:25 | 显示全部楼层
点击进入微信
:lol
发表于 2012-4-2 16:57:58 | 显示全部楼层
新浪官方微博
:)
发表于 2012-4-2 18:37:28 | 显示全部楼层
:lol
发表于 2012-4-2 23:02:33 | 显示全部楼层
:)
发表于 2012-4-3 10:00:44 | 显示全部楼层
:lol
发表于 2012-4-4 23:46:36 | 显示全部楼层
看看就离开....












广州婚纱摄影http://020p.net
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表