楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-1-27 15:26:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-1-27 15:30 编辑

悠闲曲
(对联体●七绝)


暮霞翔鹤悠闲曲
翠柳啼莺妩媚姿
流水年年无故事
飞花夜夜惹相思


A Leisure Music
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Twilight, flying cranes and a leisure music
Green willows, sounding orioles and the charmingposture
Every year, running water without story
Every night, flying flowers provoke lovesickness


2017/1/27/罗志海写诗翻译
On January 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation
 楼主| 发表于 2017-1-27 19:30:49 | 显示全部楼层
点击进入微信
同心结
罗志海  新诗


黑夜自给自足
一根烛红亮丽
你温柔双手
拉近流逝时光
我心潮荡漾不已

默默坚持梦想
扎根这陌生城市
抛弃忧烦
张开双臂拥抱花花世界
你亲切笑脸
催绽一颗颗花籽
缤纷芬芳花园

我决定
今天发出舞会请帖
邀请春天悠闲碎步
邀请奔放枝头舞姿
邀请热情篝火摇曳
留住美轮美奂记忆
朦胧里同心结
与你邂逅拥抱
舞翩翩,共渡情人节


又:
年夜饭吃了
等一下看春晚了
先给海内外诗友拜年了
祝诗友们春节快乐!万事胜意!!
2017/01/27/19:30


A Concentric Knot


Night self-sufficiency
A red candle bright
Your gentle hands
Shortened fleeting time
Tides in my heart surged

Silent to insist dream
Rooted in this strange city
Abandoned worry
Open arms to embrace the gay and material world
Your kind smile
Urge flower seeds in bloom
Riotous profusion of the fragrant garden

I decided
Today issued an invitation to the dance
Invited spring leisure steps
Invited unrestrained branches dancing
Invited enthusiastic bonfire swaying
Keep the beautiful and gay memories
In the hazy, a concentric knot
Met you in an encounter, embraced
Light dance, spent Valentine's Day together


北京时间2017年1月27日16:00至17:00,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 27, 2017, 16:00 to 17:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-29 07:35:41 | 显示全部楼层
新浪官方微博
青萝小径
(对联体●七绝)


青萝小径升明月
黄菊秋篱溢冷香
兰榭云烟诗入梦
松山鹄鹤水流觞


On the Green Vine Path
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Yellow chrysanthemums on the autumn fence overflowing the cold fragrance
On the green vine path, rising a moon bright
Cloud and smoke of the orchid pavilion, poetry into the dream
Swans and cranes in the pine mountain, water flowing a cup of wine


2017/1/29/罗志海写诗翻译
On January 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-29 16:43:12 | 显示全部楼层
亲人的爱
罗志海  新诗


海景波光粼粼
地平线起伏连绵
云雀祈祷聚集
爱闪烁蓝天
巨人雕像赞不绝口
落入我眼帘

古道白马
少年情怀
驮着草原的绿
带着亲人的爱
风情万种荡漾洒脱
娇羞的燕麦
黄昏与你擦肩而过
我大笑开怀


The Relatives’ Love


Seascape glittering
Horizon rolling
Larks pray and gather
Love flashing in the blue sky
The giant statue is profuse in praise
They fall into my eyes

A horse on the ancient road
The teenager’s feeling
Carry the green of the grassland on the back
With the relatives’ love
Exceedingly fascinating and charming, rippling, free and easy
Shy oats
Dusk brushes against you
I laugh heartily


北京时间2017年1月29日15:20至16:40,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 29, 2017, 15:20 to 16:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-31 06:33:05 | 显示全部楼层
愁城
(对联体●七绝)


粉荷塘内阳光暖
烟柳池边琴韵柔
闹市时时皆热闹
愁城处处尽忧愁


Sorrowful City
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


In the pink lotus pond, warm sunlight
Beside the smoky willow pool, soft lute rhyme
Sorrowful city sad everywhere
Downtown area boisterous every time


2017/1/31/罗志海写诗翻译
On January 31, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-1-31 07:28:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-1-31 07:54 编辑

豆蔻年华
罗志海  新诗


细雨迷蒙
幽径通花道
芳菲蹉跎
一支粉荷苗条
长发黑染
豆蔻年华
谁与嫩柳闲聊


心头惴惴不安
星夜西进念奴娇
竹林剑指苍穹
大风起云飘飘
撼天动地心头热
一路长歌袅袅


亲爱的
你一路走好
请再唱一遍你的歌
请留下你的微笑
我晶莹泪珠滚滚滑落


Marriageable Age


The misty rain
The quiet path through the flower road
Fragrance idled away
A pink lotus slender
Long hair black dyed
Marriageable age
Who chatted with tender willows?


Heart was anxious and fearful
The starry night advanced the west, yearned the girlbeautiful
The bamboo forest held swords to the sky
The great wind blowing and clouds floating
Shook both the heaven and the earth, heart hot
A long way, long songs melodious


Honey
I wish you a happy voyage
Please sing your song again
Please leave your smile to me
My crystal tears rolled down


北京时间2017131600720,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 31, 2017, 6:00 to 7:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-1 06:03:37 | 显示全部楼层
浪漫诗行
罗志海  新诗


街道车水马龙
网络日夜频繁
空气弥漫香水味
滚雪球速度
一瞬间改变
洋洋洒洒
贴上文化品牌标签

遥空器蠢蠢欲动
菜鸟天真无邪
无数疯狂粉丝
陶醉了眼球
微信远达海角天涯

青山绿水媚眼
孕育无数浪漫诗行
大雪不阻豪杰才情
圆月如霜
夜色苍茫
曲终人散寂寞横流
转眼间世事已轮回沧桑


Romantic verses


Heavy traffic on the street
Network night and day busy
The air was filled with perfume
Snowball speed
Instant changed
Copious and fluent
Labeled the culture brand

Remote ready to do
Newbie innocent and pure
Countless crazy fans
Intoxicated their eyes
WeChat far arrived the corners of the sea and the end of the sky

Charming eyes of the green mountains and rivers
Nurtured countless romantic verses
The snow did not stop hero’s talent
The full moon like frost
Twilight at dusk
The play came to an end and the audience dispersed, loneness transverse flowed
In the twinkling of an eye, the world was in samsara to the vicissitudes of life


北京时间2017年2月1日5:00至6:00,罗志海写诗翻译
Beijing time on February 1, 2017, 5:00 to 6:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-2 07:00:35 | 显示全部楼层
佛香
(对联体●七绝)


缕缕佛香弥寺庙
幽幽月色照山门
千年之后谁知我
一梦当中自诩神


Buddhist Incense
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Wisps of Buddhist incense overflowing the temple
Faint moonlight shining the mountain door
In the dream, boast of himself as God
Who will know me after thousand springs and falls


2017/2/2/罗志海写诗翻译
On February 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-3 15:21:47 | 显示全部楼层
肺腑
(對聯體●七絕)


輕風撫柳鳥鳴翠
豪雨探山虎跑泉
蝴蝶攜來金玉句
鶯翁獻出肺腑言


The Bottom of the Heart
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Light breeze strokes the willows, birds sound to green
Heavy rain visits the mountains, the Tiger Running Spring
Oriole gives its words of the bottom of the heart
Butterfly comes to bring its gold and jade sentences


2017/2/3/羅志海寫詩翻譯
On February 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-3 21:45:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-3 22:38 编辑

裸聊
罗志海  新诗


深夜裸聊
倾诉最小细节
屋外飘舞雪花
电脑屏幕弱化


鲑虫草汁淹没蛆虫
黄叶飘零往事
羊肠小道蜿蜒摇摆
田野一味沉寂
这真的不关我事


远方归来
花开妩媚不经意
空濛醉酒霏雨
几曲愁肠伤心透
含泪寄相思


注:鲑虫草,即葫芦草,广东海丰草药名。


Naked chat


Naked chat in the late evening
Poured the smallest details
Outside the house, snow flying
Computer screen weakening



Succus of the Salted Fish Maggot Grass drowned maggots
The yellow leaves drifted the past
Narrow winding trail winding and swinging
The fields are all quiet
It's really none of my business


From distance back
In charming bloom inadvertently
Misty drizzle drunkenly
Several music of sadness, heartbroken
Full of tears to send lovesickness


Note: The Salted Fish Maggot Grass, that’s GourdGrass. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


北京时间20172320402140,罗志海写诗翻译Beijing time on February 3, 2017, 20:40 to 21:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-4 08:27:46 | 显示全部楼层
雨晴
(对联体●十五绝)


尺山寸水,三生有幸,春染峰屏青欲坠
藕叶莲花,一见倾心,雨晴湖镜梦犹甜
紫气东来,老子骑牛,瞬时煽旺丹炉火
祥云北起,孔明抡扇,半夜烧红赤壁天


Raining Then Sunny
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Foot hill and inch water, a stroke of luck, spring dyeing the peak screen, green will drop
Lotus leaves and blossoms, love at first sight, raining then sunny, dream of the lake mirror sweet still
The Purple Air came from the east, Lao Zi rode a cow, instant fanned the strong fire of the alchemy stove
Auspicious clouds went from the north, Kong Ming waved a fan, midnight burned red of the sky of the Chibi


2017/2/4/罗志海写诗翻译
On February 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-4 08:28:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-4 08:42 编辑

新绿
罗志海  新诗


情人节烛光夜
沐浴浪漫气息
送上玫瑰百朵
好男人依旧爱着你


诵颂主题诗歌
新绿铺满天涯
新年钟声敲响
江河向东流淌
祖国日夜富强


故乡年味浓浓
慰籍漂泊游子
神游家园
鱼虾鸡鸭活蹦乱跳
数星星数红包
数不完亲情唠叨
天空熟睡我梦飞翔
龙津河水奔涌滔滔


注:龙津河,广东海丰母亲河。


The new green


Valentine's Day, the candle light night
Bathing in the romantic breath
Send one hundred roses
A good man still love you


Recite theme poetry
The new green full covers the horizon
New Year bell rings
Changjiang and Huanghe running eastward
Day and night, my motherland prosperous and strong


In my hometown, flavors celebrating the SpringFestival thick
Comfort the traveler wandering
Spiritual tour to my home
Fish, shrimps, chickens and ducks alive and kicking
Count stars, count red packets
Family affection with chatters countless
The sky sleeps soundly, my dream flying
Longjin River surging and surging


Note: LongjinRiver, the mother river of Haifeng,Guangdon, China.


北京时间201724730830,罗志海写诗翻译
Beijing time on February 4, 2017, 7:30 to 8:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-6 08:47:06 | 显示全部楼层
皇帝蕉
罗志海  新诗


缤纷昂扬诗歌
霞烟婆娑黄花落
萌芽元素揉搓
缪斯大智大勇
捕捉诗河平静倒影

虚无飘渺中
春心风靡一时
杜鹃啼红半山坡
情愁泛滥不可一世
彩虹璀璨好高骛远
冷风嗖嗖
民调依旧荒腔走板

记忆熙熙攘攘
流年呐喊鼓劲
忘川河水轻轻流淌
柳絮飘舞诱惑
皇帝蕉其貌不扬
我走进大森林腹地
涉足你幽幽梦境
迷失自我坠入红尘万丈


Emperor Bananas


Colorful and high spirited Poetry
Rosy clouds and smoke whirling, the yellow flowers fell
Bud kneaded with element
Mousika had tremendous courage and wisdom
Caught the tranquil reflections in the poetic river

In aeriality
Spring heart became fashionable for a time
Cuckoos cried red of half hillside
Love and sadness flooded, as if nobody on earth could beat him
Rainbow bright and ambitious, reached for what is beyond its grasp
Cold wind laughingly
The polls still out of the pitch

The memory bustling
The fleeting time shouting and encouraging
The Forgetting River light flowing
Flying catkins temptation
Emperor Bananas ugly in their appearance
I walked into the hinterland of the huge forest
Set foot in your faint dreamland
Lost self, fell in the lofty dust word


北京时间2017年2月6日8:20至9:40,罗志海写诗翻译
Beijing time on February 6, 2017, 8:20 to 9:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-6 16:55:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-6 17:04 编辑

推心置腹
(对联体●七绝)


春风和煦暖诗句
明月悬壶醉客心
丽句清词成大器
推心置腹乃知音


Treat a Person with Sincerity
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Genial spring breeze warms the verse
Bright moon hanging a pot to be drunk of the heart of the guest
Lucid and elegant style, the great talent
Treat a person with sincerity, bosom friends

2017/2/6/罗志海写诗翻译
On February 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation





 楼主| 发表于 2017-2-8 07:56:54 | 显示全部楼层
一宵秋雨
(对联体●七绝)


生花妙笔书梅韵
厚意深情醉荔红
两岸春风诗万首
一宵秋雨梦千重


One Night of Autumn Rain
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Wonderful brush like fresh flower writes the plum rhyme
Profound friendship gets drunk of the red lychee
Both banks of spring breeze, ten thousands of poems
One night of autumn rain, thousand layers of dreams


2017/2/8/罗志海写诗翻译
On February 8, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-9 07:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-2-9 13:38 编辑

蝉蛹
罗志海  新诗


深呼吸奇妙
阅读时光里程
孵化一路足迹
情节出其不意
谁在深情呼唤你

故事热炒打破常规
刻意撰写赧颜
初夏阵阵热风
蝉蛹破壳瞬间
鸣绽尘世无数情种

倾盆大雨中
时间仿佛深度错位
没有磨损迹象
打开重重心结
以逸待劳心情舒畅
缓缓走进你名字内涵
雪豆味道再次浓郁沧桑


注:雪豆,广东海丰豆荚名。它不是我们常见的豌豆(荷兰豆),应是豌豆属的其中一种。


The cicada pupa


Deep breath wonderful
Reading mileage of time
Hatching trails footprints all the way
The plot by surprise
Who is calling you with deep feeling

The story is enhanced the popularity by media hype
Deliberately write blushing
In early summer, hot wind
The cicada pupa breaks the shell in the moment
Sounds countless love seeds in bloom of the dust world

In the pouring rain
Time seems to be misplaced deep
No sign of wear
Open layers of knots of the heart
Wait at ease for the fatigued, enjoy ease of mind
Slowly walk into the connotation of your name
Flavour of snowy bean full of the rich and thick vicissitudes again


Note: snowy bean, a pod name of Haifeng, Guangdong, China. It is not Pisum sativum Linn that we are common to see. But it is one kind of the pisum.


北京时间2017年2月9日6:00至7:10,罗志海写诗翻译
Beijing time on February 9, 2017, 6:00 to 7:10, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-2-11 10:28:48 | 显示全部楼层
对句
(对联体●五绝)


蝉饮篱间露
鱼潜涧底石
无桃不对句
有月总吟诗


Write Couplets
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Cicadas drink the dews between the fences
Fish dives on the rock of the bottom of the gully
No peach, do not write couplets
There is a moon, always chant poems


2017/2/11/罗志海写诗翻译
On February 11, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-2-13 07:22:25 | 显示全部楼层
玉壶春
(对联体●七绝)


双手轻弹金缕曲
千杯不负玉壶春
西风带雨黄菊瘦
紫燕剪帘绿草新


注:玉壶春是一种中国酒。


The Jade Bottle Spring
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Two hands light play the Gold Silk Music
Thousand wine cups not let down the Jade Bottle Spring
Purple swallow cut the curtain and the green grass fresh
West wind with rain and the yellow chrysanthemum thin


Note: the Jade Bottle Spring is a kind of the China wine.


2017/2/13/罗志海写诗翻译
On February 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表