楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
发表于 2017-3-8 16:23:53 | 显示全部楼层
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音

好句
发表于 2017-3-8 16:24:03 | 显示全部楼层
点击进入微信
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
The distance far and the mountain high,

记住啦
发表于 2017-3-8 16:24:13 | 显示全部楼层
新浪官方微博

给力。不错
 楼主| 发表于 2017-3-9 13:45:55 | 显示全部楼层
方塘
(对联体●四绝)


北岭荒草
西山夕阳
花香小院
荷艳方塘


The Square Pond
(Two Pairs of Couplets●Four Words of Quatrain)


On the Northridge, weeds
Sunset of the western mountain
In the small courtyard, flowers fragrant
In the square pond, lotus gorgeous


2017/3/9/罗志海写诗翻译
On March 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-3-10 08:26:07 | 显示全部楼层
画中人
(对联体●七绝)


轻风若曲江涛醉
细雨如歌柳色新
月老想圆天下梦
张生巧遇画中人


The Beauty in the Picture
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Breeze like music, the river waves drunk
Drizzle like song, the new willow color
The old man under the moon wants to round the dreams in the world
Mr. Zhang chance encounters the beauty in the picture


2017/3/10/罗志海写诗翻译
On March 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-10 08:26:43 | 显示全部楼层

谢谢!
 楼主| 发表于 2017-3-15 06:39:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-3-15 06:46 编辑

杏花酒肆
(对联体●七绝)


一帘月色温馨梦
万缕春风浪漫魂
橘子洲头鱼溯水
杏花酒肆客如云


The Apricot Flower Tavern
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


A curtain of moonlight, the warm dream
The romantic soul, million wisps of spring breeze
In the Apricot Flower Tavern, guests like clouds
In theOrange Isle, fish upstream


2017/3/15/罗志海写诗翻译
On March 15, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-16 17:51:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-3-16 17:56 编辑

正道
(對聯體●七絕)


正道莫沾花惹草
旁門慣使棍玩槍
一聲牧笛揚溪谷
幾葉漁舟映夕陽


The Right Way
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


The right way isn’t promiscuous in sex relations
The side gate custom to play stick and gun
A sound of reed pipe melodious in the stream valley
A few leaves of fishing boats reflecting the setting sun


2017/3/16/羅志海寫詩翻譯
On March 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-18 10:42:38 | 显示全部楼层
凝眉
(对联体●九绝)


寒潭月影独钓一江趣
凉榭凝眉偶吟几页诗
端午当归熟地寻旧友
清明蝉蜕车前访亲戚


In a Frown
(Two Pairs of Couplets●Nine Words of Quatrain)


In the cold pond, moon color lonely fished one river of interest
In the cool pavilion, in a frown, occasionally chanted several pages of poetry
In the Dragon Boat Festival, angelica and rehmannia look for the old friends
On the Tomb-sweeping Day, cicada slough and plantago visited the relatives


2017/3/18/罗志海写诗翻译
On March 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-3-19 21:43:35 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2017-3-22 07:09:51 | 显示全部楼层
长叹
(对联体●七绝)


推杯长叹凡尘老
梳首已知霜发生
两岸春山流静绿
一泓秋水漾残红


Long Sigh
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Long sigh the dust world old, pushing the cup
Have known the frosty hair bore combing the head
On both sides of the spring mountains, flow quiet green
An expanse of limpid water in autumn ripples the broken red


2017/3/22/罗志海写诗翻译
On March 22, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-23 20:23:04 | 显示全部楼层
眉峰
(对联体●十一绝)


胸壑渐宽,山行吸纳新鲜事
眉峰劲耸,风抚结交浪漫情
凤飞盛世,求碧玉抛头露面
犬吠平阳,打白条忍气吞声


Bow Ridges
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Chest gully gradually wide, walking in the mountains to absorb fresh things
Bow ridges strongly tower aloft, wind touching to make romantic feelings
Phoenix flying in the heyday, seek a blue jade and show the face in public
Dog barking in the flat and bright place, issue IOU, swallow insult and humiliation silently


2017/3/23/罗志海写诗翻译
On March 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-25 11:59:05 | 显示全部楼层
安闲
(对联体●六绝)


梅影染红雪谷
莺声啼绿春山
竹林曲径幽雅
菊苑疏篱安闲


Peaceful and Carefree
(Two Pairs of Couplets●Twelve Words of Quatrain)


Plum shadows dyed red the snow valley
Oriole sounded green the spring mountain
Winding path in the bamboo grove elegant
Sparse fence in the chrysanthemum garden peaceful and carefree


2017/3/25/罗志海写诗翻译
On March 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-26 11:10:48 | 显示全部楼层
闲鸥
(对联体●六绝)


海外归来赤子
天涯相聚白头
西风古道瘦马
碧水晴空闲鸥


A Leisure Gull
(Two Pairs of Couplets●Twelve Words of Quatrain)


Oversea Chinese returned from abroad
White heads met in the skyline
Westerly, a thin horse on the ancient road
Blue water, a leisure gull in the sunny sky


2017/3/26/罗志海写诗翻译
On March 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-3-28 07:09:59 | 显示全部楼层
闲庭
(对联体●五绝)


醉赏闲庭柳
静观水榭云
荷杯斟月色
蛙鼓撼乾坤


The Leisure Courtyard
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Silently watch clouds of the waterside pavilion
Drunk to enjoy willows of the leisure courtyard
Frog drum shakes the heaven and earth
Pour the moonlight in the lotus glass



2017/3/28/罗志海写诗翻译
On March 28, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-29 17:20:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-3-30 16:04 编辑

恩临
(对联体●十一绝)


红颜醉我,好色谈天云破处
绿色迷君,斜晖远水雾关山
剪片闲霞,恩临飞燕婕妤怨
赊轮皎月,愁对悲鸿秋雨缠


Emperor slept
(Two Pairs of CoupletsEleven Words of Quatrain)


I get drunk with a confidante, talk about lechery onthe cloud broken
You are obsessed on the green, oblique sun and remotewater, fogging fortress and mountains
Cut a piece of leisure rosy cloud, Emperor slept with theflying swallow, his concubine complained
Bought a wheel of bright moon on credit, worried aboutthe grief wild goose, the continuous autumn rain


2017/3/29/罗志海写诗翻译
On March 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-3-30 10:55:27 | 显示全部楼层
中奇招
(對聯體●十二絕)


離職無情,恰逢對手競爭殘局
跳槽有意,卻中奇招步入後塵
天涯咫尺,鬢染滄桑詩韻有味
流水高山,情經坎坷楹聯傳神


Caught in a Strange Trap
(Two Pairs of Couplets●Twelve Words of Quatrain)


Have a mind to job-hopping, but caught in a strange trap into the footsteps
Ruthless to leave office, happened to meet opponents competing the final phase
Running water in the high mountain, love experienced bumpy, the couplet vivid
The world is small, temples dyed with the vicissitudes, the rhyme’s delicious taste


2017/3/30/羅志海寫詩翻譯
On March 30, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-2 09:38:23 | 显示全部楼层
荷香
(对联体●七绝)


竹影映窗微泛绿
荷香盈枕静生凉
春风携梦游田野
秋色煽情逗月光


Fragrance of the Lotuses
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Shadows of the bamboos reflected the window rippling green
Fragrance of the lotuses full of the pillow, the static cool
Spring breeze took the dream to tour the fields
Autumn color aroused fervor to make fun with the moon


2017/4/2/罗志海写诗翻译
On April 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表