查看: 224210|回复: 396

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
发表于 2016-12-14 10:13:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新叶 于 2017-5-20 08:28 编辑

花容灼灼


(對聯體十一)


路遠山高,子規啼醒思鄉夢
天寒地凍,老酒沉淪寂寞心
花容灼灼,靜夜輕風吟妙句
草色青青,閑窗幽竹拂清音


Flower Faces Bright


(Two Pairs of CoupletsEleven Words of Quatrain)


The distance far and the mountain high, sounds of cuckoos woke up thehomesick dream
The weather so cold that the ground frozen, old wine sank the lonelyheart
Flower faces bright, light breeze at quiet night chanted wonderfulsentences
Grass color green, elegant bamboos before the leisure windows soundedclearly


2016/12/14/羅志海寫詩翻譯
On December 14, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


楼主热帖
[文化天地] 学佬话、福佬话、河洛话
[文化天地] 古今平仄新论
[文化天地] 吊颔
[文化天地] 对联体诗对影三人集
[文化天地] 研磨汉语新诗律 概论格律体新诗
[文化天地] 从一朵鲜花对仗又来学校说起

发表于 2016-12-14 12:10:32 | 显示全部楼层
点击进入微信
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作
发表于 2016-12-14 11:19:05 | 显示全部楼层
新浪官方微博
发表于 2016-12-14 11:19:12 | 显示全部楼层
发表于 2016-12-14 12:10:10 | 显示全部楼层
值得学习
发表于 2016-12-14 16:08:59 手机用户 | 显示全部楼层
飞过日 发表于 2016-12-14 11:19

很不错的
发表于 2016-12-14 16:09:12 手机用户 | 显示全部楼层
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

有道理
发表于 2016-12-14 16:09:32 手机用户 | 显示全部楼层
翻译有时候比创作更难
发表于 2016-12-14 19:05:42 手机用户 | 显示全部楼层
罗先生不错啊
发表于 2016-12-14 19:06:02 手机用户 | 显示全部楼层
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

说的有道理
发表于 2016-12-14 19:06:20 手机用户 | 显示全部楼层
春笋 发表于 2016-12-14 16:09
有道理

同感
发表于 2016-12-15 10:48:15 | 显示全部楼层
发表于 2016-12-16 17:04:19 手机用户 | 显示全部楼层
很不错
发表于 2016-12-16 17:04:36 手机用户 | 显示全部楼层
草色青青,閑窗幽竹拂清音
发表于 2016-12-16 17:04:55 手机用户 | 显示全部楼层
The distance far and the mountain high,
发表于 2016-12-16 17:05:25 手机用户 | 显示全部楼层
飞过日 发表于 2016-12-14 11:19

很不错
发表于 2016-12-16 17:07:14 手机用户 | 显示全部楼层
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

有道理
发表于 2016-12-16 22:12:10 | 显示全部楼层
赏读!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表