楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
发表于 2016-12-17 14:52:52 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2016-12-20 15:30:46 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2016-12-21 01:28 编辑

乱云飞渡
罗志海  新诗


今晚寂寞
关闭电视
上床睡觉
手机最后闪烁

躺在温柔敦厚
了望彼岸寒灯冷艳
柳瘦霜天
清笛一曲乡魂远

多少年后
岁月乱云飞渡
我站稳,躺下
又活着
一次真正的生命轮回
可秘籍几经展转
从没让我得手
又从何让我拱手相让


Clouds Scud Past


Tonight lonely
Turned off the TV
Went to bed
The last flicker of a mobile phone


Lying on the placid
Kept a lookout to the other side, cold lights quietelegant and magnificent
Thin willows and frost sky
A music of clear flute, the homesick soul far away


Many years later
In the years, clouds scud past
I stand, lie down
And live again
A real life cycle
But the book of secrets after many flounder
Never let me get it
Why let me surrender it submissively


北京时间2016122015001530,罗志海写诗翻译
Beijing time on December 20, 2016, 15:00to 15:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-12-21 06:07:10 | 显示全部楼层
新浪官方微博
解卿渴
(對聯體●十一絕)


雨落淩晨,浣洗凡塵千俗事
風臨深夜,促成離夢幾春秋
上橋指路,村頭茶肆解卿渴
隔水問童,何處酒家消客愁


Quenched Your Thirst
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Rain fell before dawn, washed thousand things in the dust world
Wind came to late at night, for several springs and autumns helped to bring about the parting dreams
Walked and pointed way on the bridge, tea house in the village quenched your thirst
Asked the child separating the water, where was the restaurant to drown tourist’s grieves


2016/12/15/羅志海寫詩翻譯
On December 15, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-12-21 06:45:04 | 显示全部楼层
鲜活数据
罗志海  新诗


河水洗涤一钩残月
伤心情人悲愤欲绝
金黄沙滩
脚印深深浅浅
谁的歌声凄凄楚楚

钟爱这繁华世界
献上无比珍贵关怀
盛情款待未来
鲜活数据历历在目

春雨飘荡夜空
滴落油纸伞
真相与谎言对接
无数紫丁花瓣
编织妩媚梦

聪明学者
愚昧村夫
中间环节省略
源头结局不必彩排
肯定一模一样


Fresh data


River water washed a hook of waning moon
Sad lovers in wring heart to the very core
Golden sandy beach
Deep and shallow footprints
Whose singing so miserable

Loved this bustling world
Offered very precious care
Hospitality of the future
Fresh data was visible before the eyes

Spring rain floated the night sky
Dripped on the umbrella
Truth and lie abutting joint
Countless lilac petals
Weaved a charming dream

A wise scholar
And a foolish countryman
Omitted the intermediate links
Need not have a dress rehearsal of the source and the ending
Sure as like as two peas


北京時間2016年12月21日5:40至6:40,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 21, 2016, 5:40 to 6:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-12-24 16:54:40 | 显示全部楼层
赤条条离去
罗志海  新诗


这世界舞台好大
可怜的人
却无立锥之地
十字路口
卸下贪婪的欲望
伤心,赤条条离去

油灯跳跃
草庵楚楚动人
几只惊鸟栖居
虚无微茫中
脉矿五颜六色
裸露炫耀
伸手可及

稻草人心明眼亮
牲口疲惫不堪
口粮分流各地
河流风车磨坊
大自然惊心动魄
朦胧中
见证一佛出世


注:从今天起,我写的中英文对译的新诗尽量押韵。


Nakedly went away


This world stage was so big
A poor man
Without a tiny bit of land
Crossroads
Removed the greedy desire
Nakedly went away in sorrow

Oil lamp jumped
Hermitage lovingly pathetic
Several scared birds in habitat
Nothingness faint
Colorful ore veins
Naked, showed off
At arm's length

The scarecrow saw and thought clearly
Cattle terribly fatigued
Grain ration split-flowed all places
Rivers, windmills and mills
Nature struck with fright
Witnessed one Buddha’s birth
Dimly


北京時間2016年12月24日15:30至16:50,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 24, 2016, 15:30 to 16:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-12-24 16:55:29 | 显示全部楼层
心尘
(对联体●七绝)


青涩枝头蜓静立
丹红岭上夏悠长
诗笺希冀心尘落
笔墨祈求神气扬


The Dust in the Heart
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


On the unripe and puckery branch, a dragonfly stands quietly
On the red ridge, summer is very long
Poetic paper hopes the dust in the heart falling
Pen and ink pray for the spirit flying


2016/12/24/羅志海寫詩翻譯
On December 24, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-12-25 15:54:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-3-7 18:27 编辑

鹅仔唔食草
罗志海  新诗


手足情深
魅力骤然闪现
丝丝甜蜜
蓝天丽日
闭上双眸神游
陶醉生命真谛

半山坡
紫花地丁拿捏到位
个性张扬
鹅仔唔食草零零碎碎
铭记背影消瘦
暗夜搁浅
夕阳萎落
人生昙花一现游弋

梦回今朝
极乐浪涛
潮水振奋轻柔
秋风吹响螺号
仰望星空北斗
云遮雾盖
命运跌宕起伏逍遥


注:1)鹅仔唔食草,即鹅仔不食草,广东海丰草药名。
2)上世纪六七十年代,海丰小山坡上,紫花地丁和鹅仔唔食草四处可见。到如今,我已四十年没有看到它们了。


The Goose Not Feed the Grass


Hands and feet in deep love
Charm suddenly flashed
Slightly sweet
Bright sun in the blue sky
Closed eyes to feel as if one were visiting a place
Intoxicated true meaning of life

Half hillside
Chinese Violet just in place
Personality publicity
The Goose Not Feed the Grass drabs and dribs
Always remembered emaciation of figure
Dark night was stranded
Sunset withered down
Life like flower briefly as the broad-leaved epiphyllum, cruising

Dream back to the present
The waves of bliss
The tide was soft and tender
The autumn wind blew the conch
Look up to the starry sky and the Big Dipper
Clouds and fog covered
The ups and downs of fate free and unfettered


Note: 1) The Goose Not Feed the Grass, a herbal name of Haifeng, Guangdong, China.
2) In 60s and 70s last century, on the hillsides in Haifeng, there were many Chinese Violet and the Goose Not Feed the Grass everywhere. Up to now, I haven't seen them for forty years.


北京时间2016年12月25日14:30至15:50,罗志海写诗翻译
Beijing time on December 25, 2016, 14:30 to 15:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

鹅仔唔食草,紫花地丁.jpg
 楼主| 发表于 2016-12-25 16:02:59 | 显示全部楼层
洞悉风月
(对联体●十五绝)


洞悉风月,潮去潮来,贴心一醉一宵梦
勘破情关,缘息缘起,惬意千吟千卷诗
雁字排空,题诗红叶,平仄人生难拗救
郎君异处,入梦愁丝,悲欢时代最相知


Insight of Wind and Moon
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Insight of wind and moon, tide goes and comes, intimates get drunk a dream all the night
Exploration of love pass, the appearance and disappearance of sth. Destined, comfortably chant thousand volumes of poems thousand times
Wild geese words in the sky, poetry on the red leaf, level and oblique tones of life difficult to save stubbornly
Husband in another place, sad silk into the dream, the close friends in the joys and sorrows of times


2016/12/25/罗志海写诗翻译
On December 25, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2016-12-25 16:28:51 手机用户 | 显示全部楼层
美妙
发表于 2016-12-25 16:29:12 手机用户 | 显示全部楼层
是英语爱好者的福气
发表于 2016-12-25 16:29:40 手机用户 | 显示全部楼层
译文准确,语言优美
发表于 2016-12-25 16:30:06 手机用户 | 显示全部楼层
清平乐 发表于 2016-12-14 12:10
英语、文学爱好者,都可以来学习罗先生的杰作

对。说得好
发表于 2016-12-26 10:48:13 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2016-12-26 11:28:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-3-7 20:23 编辑

疲惫心理
罗志海  新诗


墓地冷寂
残忍花季凋萎
泪花尽情哭泣
风衣滑落烟尘
惊醒整座桦树林

你不必傻傻痴迷
徒增疲惫心理
我已化为尘埃
飞向蓝天坠落大地
远离你的今生记忆
乌目菜若无其事
见证这分秒须臾


注:乌目菜,即鳢肠,广东海丰草药名。


Tired Mentality


Grave cold and lonely
Withered in the cruel flower season
Tears cried as much as one likes
In the smoky dust, windbreaker slid
Woke up the entire birch forest

You didn’t have to be silly
Grew tired mentality
I have turned to dust
Fell to the ground and flew to the blue sky
Away from your memories of this life
Black Eye Vegetable calmly
To witness this moment of second and minute


Note: Black Eye Vegetable, that is Eclipta prostrate. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


北京时间2016年12月15日10:20至11:20,罗志海写诗翻译
Beijing time on December 15, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
乌目菜.jpg


 楼主| 发表于 2016-12-26 13:18:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2016-12-26 13:21 编辑

高怀
(对联体●五绝)


豪雨随风去
暮云卷雾来
山泉掬野趣
松鹤寄高怀


High Feeling
(Two Pairs of CoupletsFive Words of Quatrain)


Heavy rain went with the wind
Dusk clouds came rolling the fog
Mountain spring held up the wild interest
Pine and crane found sustenance in high feeling


2016/12/26/羅志海寫詩翻譯
On December 26, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-12-29 11:25:39 | 显示全部楼层
臭豆腐
罗志海  新诗


夕阳西下
陶醉
蓝球场活跃
高耸灯光潋滟
驱散夜色迷雾
一圈又一圈

懦弱的地球人
仁慈的法官
朋友的朋友
神色淡定悠然

穿过雨帘如注
呼吸急促
步伐紊乱
格外清晰的梦魇
鸡屎藤举世无双
比美臭豆腐
桑拿泡澡
爱,蒸蒸日上


Stinky Tofu


Sundowners
Was intoxicated
Active basketball field
The towering lights glittering
Circle and circle
Dispelled the night mist

Cowardly earth man
Merciful judge
Friend's friend
Look leisurely calm

Through the rain in torrents
Shortness of breath
Paces in disorder
Nightmare very clear
Chicken Shit Vine has no equal in this world
Rivals stinky tofu
Sauna and bathe
Love, be on the upgrade


北京时间2016年12月29日10:20至11:20,罗志海写诗翻译
Beijing time on December 29, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2016-12-29 11:35:03 | 显示全部楼层
风月事
(对联体●七绝)


红桃初绽朱唇启
翠柳轻垂绿辫梳
花下只谈风月事
云中卿寄雁鸿书


The Affairs of the Wind and Moon
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


The red lips opened, the red peaches in first bloom
The green braid combed, the green willows light drooped
Under the flowers, only talked about the affairs of the wind and moon
In the cloud, you sent a letter of the wild goose


2016/12/29/罗志海写诗翻译
On December 29, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-1-4 21:30:06 | 显示全部楼层
美胴
罗志海  新诗


你和我
故事他乡
异国情调
摆脱冬日寒酷阴霾
激情热吻拥抱

流泉空谷民乐
谁甜美嗓子
日夜流浪云雀
爱的浪花涌动
哲理关怀无微不至
涤荡污秽丑恶
胜似这尘世所有一切

高度审视自身
夜已阑,星斗移
歌舞漫潮汐
今宵江南
小溪倒影斜斜
青茅芦苇幢幢
光影交织目不暇接

仙衣无缝对接
仙女长发飘飘
浣洗小溪边
夺人魂魄心驰不已
美胴
引发无限遐想陶醉
无数讴歌击掌赞叹


The pretty body


You and me
An alien land story
Exotic
Cast off cold hazy in the winter
Passionate kissing and hugging

Spring, valley and folk music
Whose sweet voice
Lark wandered day and night
Waves of the love surged
Philosophy cared of meticulously
Cleansed filth and ugly
Better than all earthly things

Highly scan oneself
The stars moved at the late night
Song and dance overflowed the tide
Southern River tonight
Inverted image in the brook slanting
Green thatch and reed flickering
Lights and shadows dazzling, the eye cannot take them all in

Fairy clothes seamless abutment
Fairy’s long hair fluttering
Washed by the brook
Took the souls, heart galloping
The pretty body
Triggered infinite reveries and intoxicating
Countless singings clapped praising


北京时间2017年1月4日20:10至21:30,罗志海写诗翻译
Beijing time on January 4, 2016, 20:10 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表