楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-5-6 09:00:01 | 显示全部楼层
荒村
(对联体●五绝)


荒村斜冷月
寂庙漾棽钟
入伏秋光近
雁飞寒意浓


The Deserted Village
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


In the deserted village, a slanting moon cold
A pretty bell rings, the temple lone
Enter into summer near the autumn light
The cold mood thick and the wild geese fly


2017/5/6/罗志海写诗翻译
On May 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-8 21:05:44 | 显示全部楼层
点击进入微信
本帖最后由 新叶 于 2019-7-23 06:22 编辑


鳳山

勇探鳳山秘
徐聞天籟音
學而良
畫更美怡心

注:徐學良先生嵌名詩。

The Fengshan Mountain

Bravely explore the secret of the Fengshan Mountain
Slowly listen to sound of nature
Panting more beautiful and pleasant mood
Officialdom isn’t the natural outlet for good scholars

Note: A poem with Mr. Xu Xueliang’s name.

5/8/2017格律體新詩 五絕羅志海著譯
Metric NewPoetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
對聯體詩Two Pairs of Couplets
发表于 2017-5-9 17:58:50 | 显示全部楼层
新浪官方微博
发表于 2017-5-9 17:58:54 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:00 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:04 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:08 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:10 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:17 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:24 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:28 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:34 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:39 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:43 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:47 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:53 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 17:59:58 | 显示全部楼层
发表于 2017-5-9 18:00:02 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表