楼主: 新叶

[楹联] 花容灼灼

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-4-3 15:58:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-6-3 21:10 编辑

乐境
(对联体●十一绝)


玉窗闻絮语,荷塘雁过秋晚
庭院落春晖,柳岸莺鸣草馨
吃苦是良图,苦境终成乐境
偷闲非善策,闲人会变残人


注:一二句罗志海作,三四句曾纪番作。


State of Happiness
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Through the jade window listened to the whisper, wild geese passed over the lotus pond, the late autumn
In the courtyard fell the spring light, orioles sounded on the willow bank, the grass fragrant
Having a rough time is a good plan, plight eventually becomes state of happiness
Snatching a moment of leisure is not a wise policy, an idler always becomes a disabled person


Note: First and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Zeng Jifan


2017/4/3/罗志海写诗翻译
On April 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-6 17:42:42 | 显示全部楼层
点击进入微信
广陵一曲
(对联体●六绝)


珠水风波正盛
巫山云雨骤停
广陵一曲解意
秋月几弦含情


A Guangling Music
(Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)


Storm of the Pearl Water is energetic
Cloudy rain of the Wu Mountain stops suddenly
A Guangling Music understands your mood
Several strings of the autumn moon with feelings



2017/4/6/罗志海写诗翻译
On April 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-9 16:24:47 | 显示全部楼层
新浪官方微博
兰榭
(对联体●七绝)


除却巫山无恋处
醒来蝶梦有归时
庭前月色心头景
雨里柳烟兰榭诗


Orchid Pavilion
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


No love except Wushan Hill
Woke up from the butterfly dream, it’s time to return
In front of court, moonlight is the heart scenery
In the rain, willow smoke is orchid pavilion’s poetry


2017/4/9/罗志海写诗翻译
On April 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-4-10 06:21:15 | 显示全部楼层

(对联体●七绝)


寒塘掠影孤鸿过
兰树幽香暗夜飘
可塑栋材撑日月
长流江水涌波涛


Prop up
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Weak fragrance of orchids floated in the dark evening
Fleeting shadow of lonely wild goose passed over the cold pool
Long flowing river surges the waves
Plastic pillars prop up sun and moon


2017/4/10/罗志海写诗翻译
On April 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-4-20 11:18:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 新叶 于 2017-4-20 11:29 编辑

红妆淡扫
(对联体●十一绝)


红妆淡扫,蝶影翩翩撩杏眼
粉黛轻描,春风缕缕吻桃腮
请月同眠,留三枝荷叶摇扇
邀山对酌,纳几朵彩霞入怀


FaintlyDrew the Red Makeup
(TwoPairs of CoupletsElevenWords of Quatrain)


Lightly painted beauty, wisps of the springbreeze kissed the peach cheeks
Faintly drew the red makeup, dancingshadows of the butterflies touched the apricot eyes
Asked the moon to sleep together, stayedthree lotus leaves of shaking fans
Invited the mountain to drink together,took several white clouds into the mind


2017/4/20/罗志海写诗翻译
On April 20, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

 楼主| 发表于 2017-4-23 20:08:14 | 显示全部楼层
浪淘沙
(對聯體●七絕)


風過曲徑鷓鴣鳥
蝶舞農家油菜花
雙鳳朝陽梅戲雪
七星伴月浪淘沙


Waves Wash out Sands
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Chinese francolin, wind passes the winding path
Cole flowers, butterflies dance in farm
Plums make fun of snow, double phoenixes exposing to sun
Waves wash out sands, accompanying moon, seven stars


2017/4/23/羅志海寫詩翻譯
On April 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-26 09:39:49 | 显示全部楼层
谁把握
(对联体●七绝)


苒苒光阴谁把握
悠悠岁月笔疾书
云端漫步观尘世
物外超然远媚俗


Who Grasps
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Quietly passing time, who grasps?
Long years, pen writes quickly
Stroll on the cloud top to watch the ground dust
Free from things of the world to far away from the kitsch


2017/4/26/罗志海写诗翻译
On April 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
发表于 2017-4-26 10:54:42 | 显示全部楼层
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音

好句子
发表于 2017-4-26 10:54:54 | 显示全部楼层

值得欣赏
发表于 2017-4-26 10:55:56 | 显示全部楼层
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
The distance far and the mountain high,

这个句子太好
发表于 2017-4-26 11:38:25 | 显示全部楼层
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音

欣赏
发表于 2017-4-26 11:38:33 | 显示全部楼层

的确是不错
发表于 2017-4-26 11:38:43 | 显示全部楼层

值得欣赏
发表于 2017-4-26 11:38:56 | 显示全部楼层
跳蚤 发表于 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音

很有禅意
 楼主| 发表于 2017-4-27 16:29:54 | 显示全部楼层
过山车
(对联体●七绝)


民众感恩挖井汉
顽童沉湎过山车
桥边抚瑟广陵散
陌上横萧易水歌


The Roller Coaster
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


An urchin wallowed in the roller coaster
People thanksgiving of the man who dug the well
On the field trail, played Yishui Water Song with a flute
Beside the bridge, played The Guanglingsan Music on se


2017/4/27/罗志海写诗翻译
On April 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-29 11:51:34 | 显示全部楼层
三場輪回
(對聯體●六絕)


春秋幾度更替
風雨三場輪回
我約彩霞相會
君同明月乾杯


Three Games of Reincarnation
(Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)


Spring and autumn, several times of change
Three games of reincarnation, the wind and rain
You toasted to the bright moon
With the pink cloud, I made a date


2017/4/29/羅志海寫詩翻譯
On April 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-4-30 09:45:38 | 显示全部楼层
采風問俗
(對聯體●七絕)


山光隱匿水深處
月色穿梭夢盡頭
造勢推波雲影蕩
采風問俗曲音悠


Learn Local Practices and Customs
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


The mountain light hides in the depth of the water
The moonlight shuttles in the end of the dream
Put a spin and push waves, the shadows of the clouds floating
Learn local practices and customs, melodious music


2017/4/30/羅志海寫詩翻譯
On April 30, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
 楼主| 发表于 2017-5-3 09:06:56 | 显示全部楼层
雨水天
(对联体●七绝)


桃花灼灼情人谷
柳葉青青雨水天
朱雀橋邊君寂寞
天鵝湖畔舞翩躚


The Raining Weather
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Peach blossoms brilliant in the Valentine Valley
Willow leaves green in the raining weather
Beside the Rosefinch Bridge, you lonely
By the Swan Lake, dance lightly


2017/5/3/罗志海写诗翻译
On May 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登录后才可以回帖 登录 | 市民注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表